Completing the rest of the operation with his fingers, he tore off a strip or rag of paper, yellow in colour and wholly irregular in outline. | Потом отодрал извилистый клок. |
Then for the first time the great being addressed his adoring onlookers: "Can any one," he said, with a pleasing foreign accent, "lend me a pin?" | И наконец, впервые обративши взгляд на обалделых зевак, спросил с приятным чужеземным акцентом: -- Не может ли кто-нибудь одолжить мне булавку? |
Mr. Lambert, who happened to be nearest, and who carried innumerable pins for the purpose of attaching innumerable buttonholes, lent him one, which was received with extravagant but dignified bows, and hyperboles of thanks. | Мистер Ламберт оказался рядом, и булавок у него было сколько угодно, дабы пришпиливать бесчисленные бутоньерки; одолженную булавку приняли с чрезвычайными, но полными достоинства поклонами, рассыпаясь в благодарностях. |
The gentleman in green, then, with every appearance of being gratified, and even puffed up, pinned the piece of yellow paper to the green silk and silver-lace adornments of his breast. | Затем джентльмен в зеленом, с довольным видом и слегка приосанившись, приколол обрывок горчичной бумаги к своей зеленой груди в серебряных позументах. |
Then he turned his eyes round again, searching and unsatisfied. | И опять огляделся, словно ему чего-то недоставало. |
"Anything else I can do, sir?" asked Lambert, with the absurd politeness of the Englishman when once embarrassed. | -- Еще чем могу быть полезен, сэр? -- спросил Ламберт с дурацкой угодливостью растерянного англичанина. |
"Red," said the stranger, vaguely, "red." | -- Красное нужно,-- заявил чужестранец,-- не хватает красного. |
"I beg your pardon?" | -- Простите, не понял? |
"I beg yours also, Senor," said the stranger, bowing. "I was wondering whether any of you had any red about you." | -- И вы меня также простите, сеньор,-- произнес тот, поклонившись.-- Я лишь полюбопытствовал, нет ли у кого-либо из вас при себе чего-нибудь красного. |
"Any red about us?...well, really...no, I don't think I have...I used to carry a red bandanna once, but..." | -- Красного при себе? ну как то есть... нет, боюсь, при себе... у меня был красный платок, но в настоящее время... |
"Barker," asked Auberon Quin, suddenly, "where's your red cockatoo? | -- Баркер! -- воскликнул Оберон Квин.-- А где же твой красный лори? |
Where's your red cockatoo?" | Лори-то красный -- он где? |
"What do you mean?" asked Barker, desperately. "What cockatoo? | -- Какой еще красный лори? -- безнадежно вопросил Баркер.-- Что за лори? |
You've never seen me with any cockatoo." | Когда ты видел у меня красного лори? |
"I know," said Auberon, vaguely mollified. | -- Не видел, -- как бы смягчаясь, признал Оберон.-- Никогда не видел. |
"Where's it been all the time?" | Вот и спрашиваю -- где он был все это время, куда ты его подевал? |
Barker swung round, not without resentment. | Возмущенно пожав плечами, Баркер обратился к чужестранцу: |