"Mr. Provost," he said, "the yellow West Kensingtons have been holding the road by St. Luke's for twenty minutes since the capture of Pump Street. | -- Мистер лорд-мэр, -- доложил он,-- желтые западные кенсингтонцы уже двадцать минут после захвата Насосного стерегут все проходы мимо церкви святого Луки. |
Pump Street is not two hundred yards away, they cannot be retreating down that road." | До Насосного и двухсот ярдов не будет: не могли они отступить в ту сторону. |
"Then they are retreating down this!" said Provost Buck, with a final cheerfulness, "and by good fortune down a well-lighted road, though it twists about. | -- Значит, отступают в эту,-- радостно заключил лорд-мэр Бак,-- и, по счастью, вот-вот покажутся на отлично освещенной, хотя, правда, извилистой улице. |
Forward!" | Вперед! |
As they moved along the last three hundred yards of their journey, Buck fell, for the first time in his life, perhaps, into a kind of philosophical reverie, for men of his type are always made kindly, and as it were melancholy, by success. | Им оставалось шагать немногим более трехсот ярдов, и Бак, может статься, впервые в жизни впал в философическое размышление, ибо люди его склада под воздействием успеха добреют и чуть-чуть как бы грустнеют. |
"I am sorry for poor old Wayne, I really am," he thought. "He spoke up splendidly for me at that Council. | -- А вот, ей-богу, жаль мне старину Уэйна,--пробормотал он.-- Как он за меня заступился тогда на совещании! |
And he blacked old Barker's eye with considerable spirit. | И Баркеру, ах ты, чтоб его, крепко натянул нос. |
But I don't see what a man can expect when he fights against arithmetic, to say nothing of civilization. | Вольно ж ему сдуру переть против арифметики, не говоря уж о цивилизации. |
And what a wonderful hoax all this military genius is. | Ну и вздор же, однако, все эти разговоры о военном гении! |
I suspect I've just discovered what Cromwell discovered, that a sensible tradesman is the best general, and that a man who can buy men and sell men can lead and kill them. | Я, видно, подтверждаю открытие Кромвеля: что смекалистый торговец -- лучший полководец и что, ежели кто умеет покупать и продавать, тот сумеет посылать людей убивать. |
The thing's simply like adding up a column in a ledger. | Дело-то немудреное: точь-в-точь как подсчитывать приход-расход. |
If Wayne has two hundred men, he can't put two hundred men in nine places at once. | Раз у Уэйна две сотни бойцов, то не может он выставить по две сотни на девяти направлениях. |
If they're ousted from Pump Street they're flying somewhere. | Если их вышибли с Насосного -- значит, они куда-то отступают. |
If they're not flying past the church they're flying past the Works. And so we have them. | Коли не отступают к церкви, значит, пробираются мимо газовщиков -- и сейчас угодят к нам в лапы. |
We business men should have no chance at all except that cleverer people than we get bees in their bonnets that prevent them from reasoning properly...so we reason alone. | У нас, деловых людей, вообще-то своих забот хватает и великие дела нам ни к чему, да вот беда -- умники народ ненадежный: чуть что и с панталыку, а мы поправляй. |
And so I, who am comparatively stupid, see things as God sees them, as a vast machine. | Вот и приходится мне, человеку, скажем так, среднего ума, разглядывать мир взором Г оспода Бога, взирать на него, как на огромный механизм. |
My God, what's this?" And he clapped his hands to his eyes and staggered back. | О Господи, что такое? -- Он прижал ладони к глазам и попятился. |