Look, here is the map. | Смотрите вот сюда, на карту. |
Two hundred purple North Kensington soldiers under myself march up Ossington Street, two hundred more under Captain Bruce, of the North Kensington Guard, up Clanricarde Gardens. [Clanricarde Gardens at this time was no longer a cul-de-sac, but was connected by Pump Street to Pembridge Square. See map.] Two hundred yellow West Kensingtons under Provost Swindon attack from Pembridge Road. Two hundred more of my men from the eastern streets, leading away from Queen's Road. | Две сотни лиловых северных кенсингтонцев под моей командой займут Оссингтон-стрит, еще двести начальник стражи Северного Кенсингтона капитан Брюс поведет через Кланрикард-Гарденз. Двести желтых западных кенсингтонцев под командой лорд-мэра Свиндона наступают от Пембридж-роуд, а еще две сотни моих людей -- от восточных улиц, со стороны Квинз-роуд. |
Two detachments of yellows enter by two roads from Westbourne Grove. | Два отряда желтых двигаются двумя улицами от Уэстборн-Гроув. |
Lastly, two hundred green Bayswaters come down from the North through Ghepstow Place, and two hundred more under Provost Wilson himself, through the upper part of Pembridge Road. | И наконец, две сотни зеленых бейзуотерцев подходят с севера по Чепстоу-Плейс; и лорд-мэр Уилсон лично поведет еще две сотни от конца Пембридж-роуд. |
Gentlemen, it is mate in two moves. | Джентльмены, это мат в два хода. |
The enemy must either mass in Pump Street and be cut to pieces...or they must retreat past the Gaslight & Coke Co....and rush on my four hundred...or they must retreat past St. Luke's Church and rush on the six hundred from the West. | Неприятель либо сгрудится в Насосном переулке, где и будет истреблен, либо же отступит -- если в сторону Коксогазоосветительной компании, то напорется на мои четыре сотни; если же в сторону церкви святого Луки -- то на шестьсот копий с запада. |
Unless we are all mad, it's plain. | Либо мы все свихнулись, либо же дело ясное. |
Come on. | Приступаем. |
To your quarters and await Captain Brace's signal to advance. Then you have only to walk up a line of gas-lamps and smash this nonsense by pure mathematics. | Командиры по местам; капитан Брюс подаст сигнал к наступлению -- и вперед, от фонаря к фонарю: простая математика одолеет бессмыслицу. |
To-morrow we shall be all civilians again." | Завтра все мы вернемся к мирной жизни. |
His optimism glowed like a great fire in the night, and ran round the terrible ring in which Wayne was now held helpless. | Его уверенность разгоняла темноту, словно огромный факел, и она передалась всем и каждому в том многосотенном воинстве, которое сомкнулось железным кольцом вокруг жалкой горстки ноттингхилльцев. |
The fight was already over. | Сражение было выиграно заранее. |
One's man energy for one hour had saved the city from war. | Усилия одного человека за один час спасли город от гражданской войны. |
For the next ten minutes Buck walked up and down silently beside the motionless clump of his two hundred. | Следующие десять минут Бак молча расхаживал возле недвижного строя своих сотен. |
He had not changed his appearance in any way, except to sling across his yellow overcoat a case with a revolver in it. So that his light-clad modern figure showed up oddly beside the pompous purple uniforms of his halberdiers, which darkly but richly coloured the black night. | Он был одет, как и прежде, но поверх желтого пальто появилась перевязь и кобура с револьвером, и странно выглядел одетый по-нынешнему человек подле алебардщиков в пышных облаченьях, казавшихся лиловыми сгустками ночной темноты. |