Читать «Нампара» онлайн - страница 71

Сьюзен Маккарти

— Согласен. Естественно, не исключено, что его исчезновение никак с этим не связано. Но все же… Боюсь, на него напал тот, кто знал, что у Роберта есть связка ключей.

— Но где, в таком случае, он бывал в столь позднее время? — нахмурился Мэбли. — В понедельник вечером он мог пойти на городское собрание, он ведь член городского совета. Но вчера вечером не было городского собрания.

— Мы не узнаем, что произошло, пока его не найдем, — мрачно отозвался Росс. — Мэбли, можете дать нам каких-нибудь незанятых людей?

— Могу, сэр.

— Тогда пусть они попробуют найти любые сведения и следы Киттоу. Возьмите как можно больше людей.

— Понял, сэр.

Когда Мэбли покинул кабинет, Росс перевел взгляд на сына.

— Скверные дела, — сказал он. — Очень скверные.

День прошел безрезультатно. Поиски Роберта Киттоу не увенчались успехом: в городе его никто не видел и не мог хоть как-то объяснить его исчезновение.

Росс и Гарри поговорили с каждым из оставшихся работников с глазу на глаз. Постепенно Россу это надоело, и он пересел подальше, предоставив Гарри с этим разбираться. Но к полудню оба пришли к выводу, что это пустая трата времени.

Дрейк вернулся от Лавдей с одной лишь новостью: женщины по понятным причинам расстроены.

— Лавдей вбила себе в голову, что Роберт завел любовницу, вот почему она ничего не сказала.

— Она ведь не всерьез? — спросил Гарри.

Дрейк покачал головой.

— Кто знает, что творится в голове у женщины? Мы всеми силами старались оградить детей от неприятностей. Венна проведет с ней вечер.

Росс кивнул.

— Оно и к лучшему. Наверное, тебе тоже лучше остаться с ними. Мы с Гарри пообедаем в «Лебеде».

Дрейк посмотрел на него с благодарностью.

— Вы уверены?

— Разумеется. Если узнаешь что-нибудь, пошли нам записку.

Перед уходом они дали Мэбли указания, чтобы все работники получили дополнительный шиллинг к жалованью за ночные дежурства. А Дэн Коуч получил два шиллинга.

— Само собой, преимущество принятых мер, — бодро заметил Гарри, пока они шли по Фор-стрит на постоялый двор, — состоит в том, что вдобавок к обеду мы можем выпить по кружке эля. Дядя Дрейк — мой любимый дядя, учитывая, что Джеффри Чарльз не совсем мне дядя, а троюродный брат. Но вот методистские штучки насчет запрета на спиртное — точно не для меня.

— Тогда можешь купить себе эля, — ответил Росс.

«Лебедь» — уютный постоялый двор, всегда оживленный, но не слишком многолюдный. Хозяин хорошо знал Росса и помнил Гарри, когда тот еще ходил в школу и приезжал на верфь вместе с отцом.

— Так вы теперь женатый человек и даже отец? Господи, как же летит время.

Росс и Гарри заказали обед и заняли столик в тихом уголке.

— М-м-м, — Гарри сделал большой глоток пива. — Как же я этого ждал. Сегодня не наш день.

Росс откинулся на мягкую спинку скамейки и прикрыл глаза. Действительно, день прошел неудачно, а они даже не приблизились к разгадке случившегося.

Но, к своему удивлению, несмотря на неприятные сегодняшние события, Росс остался доволен, что провел время с сыном. Вдали от дома и семьи, в отсутствие женщин, какими бы желанными они ни были, Росс понял, что тот уже взрослый мужчина и сам отец. Росса поразило, как умело и правильно тот действует, как спокойно прибегает к власти, когда нужно.