Читать «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

О. Генри

An outlaw has to have a good many friends. У аутло должно быть очень много друзей.
A highly respected citizen may, and often does, get along with very few, but a man on the dodge has got to have "sidekickers." Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей.
With angry posses and reward-hungry officers cutting out a hot trail for him, he must have a few places scattered about the country where he can stop and feed himself and his horse and get a few hours' sleep without having to keep both eyes open. При наличии рассерженных милиционеров и стремящихся получить награду чиновников, следующих по пятам, аутло приходится иметь в своем распоряжении несколько мест, рассеянных по стране, где он мог бы остановиться поесть, накормить лошадь и заснуть на несколько часов, не чувствуя необходимости держать оба глаза открытыми.
When he makes a haul he feels like dropping some of the coin with these friends, and .he does it liberally. После налета он считает необходимым уделить часть денег этим друзьям и делает это широко.
Some times I have, at the end of a hasty visit at one of these havens of refuge, flung a handful of gold and bills into the laps of the kids playing-on the floor, without knowing whether my contribution was a hundred dollars or a thousand. Часто мне случалось, в конце коротких визитов в одну из таких гаваней, бросать пригоршнями золото и ассигнации в подолы детишек, играющих на полу, не зная: даю ли я сто долларов, или тысячу?
When old-timers make a big haul they generally go far away to one of the big cities to spend their money. Старые налетчики после крупного дела обычно уезжают далеко, в один из крупных городов, где и тратят свои деньги.
Green hands, however successful a hold-up they make, nearly always give themselves away by showing too much money near the place where they got it. Новички же, как бы удачно они ни произвели нападение, всегда выдают себя, показывая слишком много денег вблизи места, где они их получили,
I was in a job in '94 where we got twenty thousand dollars. Я участвовал в деле в 94 году, когда мы получили двадцать тысяч долларов.
We followed our favorite plan for a get-away-that is, doubled on our trail-and laid low for a time near the scene of the train's bad luck. Мы выполнили свой любимый план бегства, т.-е. вернулись по своему же следу и остановились на некоторое время близ места ограбления поезда.
One morning I picked up a newspaper and read an article with big headlines stating that the marshal, with eight deputies and a posse of thirty armed citizens, had the train robbers surrounded in a mesquite thicket on the Cimarron, and that it was a question of only a few hours when they would be dead men or prisoners. Однажды утром мне попалась газета, в которой я прочел статью под крупным заголовком, сообщающую, что шериф с восемью помощниками и милицией из тридцати вооруженных граждан окружил железнодорожных разбойников в мескитной чаще на Чамарроне, и что вопрос только нескольких часов, будут ли эти разбойники убиты, или арестованы.
While I was reading that article I was sitting at breakfast in one of the most elegant private residences in Washington City, with a flunky in knee pants standing behind my chair. Я читал эту статью, сидя в одном из наиболее элегантных отелей в Вашингтоне. За стулом моим стоял ливрейный лакей в коротких панталонах.
Jim was sitting across the table talking to his half-uncle, a retired naval officer, whose name you have often seen in the accounts of doings in the capital. Джим сидел напротив и разговаривал со своим "дядей", морским офицером в отставке, чье имя часто встречается в столичной хронике.