Читать «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

О. Генри

I don't mean that they are cowards; I mean that they have got sense. They know they're not up against a bluff. Я не хочу сказать, что они трусы, а указываю на то, что они только обладают здравым смыслом и бессильны против блефа.
It's the same way with the officers. То же и с чиновниками.
I've seen secret service men, marshals, and railroad detectives fork over their change as meek as Moses. Я видел, как агенты тайной полиции, шерифы и железнодорожные детективы передавали свои деньги кротко, как Моисей.
I saw one of the bravest marshals I ever knew hide his gun under his seat and dig-up along with the rest while I was taking toll. Я видел еще, как один из храбрейших шерифов каких я когда-либо встречал, запрятал ружье под сиденье и выворачивал свои карманы вместе с остальными, когда я собирал дань.
He wasn't afraid; he simply knew that we had the drop on the whole outfit. Он не испугался, но просто сознавал, что за нами -преимущество.
Besides, many of those officers have families and they feel that they oughtn't to take chances; whereas death has no terrors for the man who holds up a train. Кроме того, у многих чиновников есть семьи, и они понимают, что им не следует подвергать себя риску. Для того же, кто нападает на поезд, смерть не страшна.
He expects to get killed some day, and he generally does. Он ожидает, что когда-нибудь будет убит, и по большей части так и случается.
My advice to you, if you should ever be in a hold-up, is to line up with the cowards and save your bravery for an occasion when it may be of some benefit to you. Если вы случайно окажетесь в поезде во время ограбления, то советую вам стать в шеренгу вместе с другими и приберечь свою храбрость для другого случая, когда она сможет принести вам какую-нибудь пользу.
Another reason why officers are backward about mixing things with a train robber is a financial one. Вторая причина, почему чиновники неохотно впутываются в дела с налетчиками,- чисто финансовая.
Every time there is a scrimmage and somebody gets killed, the officers lose money. Каждый раз, когда имеет место вооруженное столкновение, и кто-нибудь убит, чиновник обычно терпит убыток.
If the train robber gets away they swear out a warrant against John Doe et al. and travel hundreds of miles and sign vouchers for thousands on the trail of the fugitives, and the Government foots the bills. Если же налетчику удается бежать, издается приказ о задержании Джона До и др., шерифы разъезжают сотни миль и записывают показания всех свидетелей по пути следа, оставленного беглецами. А правительство оплачивает все это.
So, with them, it is a question of mileage rather than courage. Так что для чиновников это скорее вопрос прогонных, чем храбрости.
I will give one instance to support my statement that the surprise is the best card in playing for a hold-up. Я приведу пример в доказательство своего утверждения, что неожиданность - лучшая карта в игре налетчиков на поезда.
Along in '92 the Daltons were cutting out a hot trail for the officers down in the Cherokee Nation. В 92 году шайка Дальтона задала много работы правительственным агентам в стране племени чиракезов.
Those were their lucky days, and they got so reckless and sandy that they used to announce beforehand what jobs they were going. to undertake. То было их счастливое время; они стали такими смелыми и дерзкими, что обычно объявляли заранее, что думают предпринять.