We had gone there and bought rattling outfits of good clothes, and were resting from our labors among the nabobs. | Мы приехали сюда, купили себе великолепные комплекты одежды и отдыхали от трудов среди набобов. |
We must have been killed in that mesquite thicket, for I can make an affidavit that we didn't surrender. | Вероятно, мы были убиты в этой мескитной чаще, так как я могу дать подписку, что мы не сдались. |
Now I propose to tell why it is easy to hold up a train, and then, why no one should ever do it. | Теперь я предлагаю объяснить вам, почему легко задержать поезд, а также, отчего этого не следует делать. |
In the first place, the attacking party has all the advantage. That is, of course, supposing that they are old-timers with the necessary experience and courage. | Во-первых, на стороне атакующих все преимущества, предполагая, конечно, что они -старые налетчики, обладающие необходимым опытом и мужеством. |
They have the outside and are protected by the darkness, while the others are in the light, hemmed into a small space, and exposed, the moment they show a head at a window or door, to the aim of a man who is a dead-shot and who won't hesitate to shoot. | Они работают снаружи, под защитой темноты, тогда как противники освещены, стиснуты в небольшом пространстве и становятся, чуть они покажут голову в окне или двери, мишенью прекрасного стрелка, который не будет колебаться, стрелять ему или нет. |
But, in my opinion, the main condition that makes train robbing easy is the elemenit of surprise in connection with the imagination of the passengers. | Но главным условием ограбления поездов является, по моему мнению, элемент неожиданности в соединении с воображением пассажиров. |
If you have ever seen a horse that had eaten locoweed you will understand what I mean when I, say that the passengers get locoed. | Если вы когда-нибудь видели лошадь, поевшую траву "локо", то поймете, что я хочу выразить, говоря, что пассажиры делаются "локированными". |
That horse gets the awfullest imagination on him in the world. | У этой лошади развивается самое безумное воображение. |
You can't coax him to cross a little branch stream two feet wide. | Вам не заставить ее перейти через маленький ручеек, фута в два ширины. |
It looks as big to him as the Mississippi River. | Ей он кажется, широким, как Миссиссипи. |
That's just the way with the passenger. | То же происходит и с пассажирами. |
He thinks there are a hundred men yelling and shooting outside, when maybe there are only two or three. | Они воображают, что стреляет сто человек, когда на самом деле налетчиков всего двое или трое. |
And the muzzle of a forty-five looks like the entrance to a tunnel. | Дуло револьвера кажется широким, как вход в туннель. |
The passenger is all right, although he may do mean little tricks, like hiding a wad of money in his shoe and forgetting to dig-up until you jostle his ribs some with the end of your six-shooter; but there's no harm in him. | С пассажиром справиться легко, хотя он иногда и может прибегнуть к мелким низким уловкам, -например, спрятать пачку денег в сапог и забыть вытащить их, пока вы не толкнете его под ребро кончиком своего шестизарядного револьвера. Но вообще пассажир - человек безвредный. |
As to the train crew, we never had any more trouble with them than if they had been so many sheep. | Что касается поездной прислуги, то у нас с нею было не больше хлопот, чем с обыкновенным стадом баранов. |