I said: "Madam, here's your property," and handed her the bracelet. | - Мадам,- сказал я, вручая ей браслет,- вот вам ваша собственность. |
"Now," I went on, "how can you expect us to act square with you when you try to deceive us in this manner? | А теперь,- продолжал я,- скажите мне: как вы можете требовать от нас корректного образа действий, если сами стараетесь так обманывать нас? |
I'm surprised at such conduct." | Я поражен таким поведением! |
The young woman flushed up as if she had been caught doing something dishonest. | Молодая женщина покраснела, как будто ее поймали в чем-нибудь нечестном. |
Some other woman down the line called out: | Какая-то другая женщина воскликнула: |
"The mean thing!" | "Низкая тварь!" |
I never knew whether she meant the other lady or me. | Я никогда не узнал, относилось ли это к первой лэди, или ко мне. |
When we finished our job we ordered everybody back to bed, told 'em good night very politely at the door, and left. | Окончив свое дело, мы приказали всем вернуться в постели, очень вежливо пожелали им в дверях спокойной ночи и ушли. |
We rode forty miles before daylight and then divided the stuff. | До рассвета мы отъехали на сорок миль и тогда только поделили добычу. |
Each one of us got $1,752.85 in money. | Каждый из нас получил 1752 доллара 85 центов деньгами. |
We lumped the jewelry around. | Ювелирные вещи мы делили на кучи. |
Then we scattered, each man for himself | Затем мы разъехались, каждый своей дорогой. |
That was my first train robbery, and it was about as easily done as any of the ones that followed. | Это было моим первым налетом на поезд, но исполнен он был так же легко, как и все последующие. |
But that was the last and only time I ever went through the passengers. | Тут я в последний и единственный раз ограбил пассажиров. |
I don't like that part of the business. | Эта сторона дела мне не нравится. |
Afterward I stuck strictly to the express car. | Впоследствии я строго ограничивался одним служебным вагоном. |
During the next eight years I handled a good deal of money. | В течение следующих восьми лет через мои руки прошли большие деньги. |
The best-haul I made was just seven years after the first one. | Лучший улов у меня был через семь лет после первого. |
We found out about a train that was going to bring out a lot of money to pay off the soldiers at a Government post. | Мы узнали про поезд, который должен был провезти уйму денег для уплаты солдатам, находившимся на правительственном посту. |
We stuck that train up in broad daylight. Five of us lay in the sand hills near a little station. | Мы напали на этот поезд среди белого дня, при чем заранее залегли впятером за песчаными холмами, у маленькой станции. |
Ten soldiers were guarding the money on the train, but they might just as well have been at home on a furlough. | Десять солдат охраняли деньги в поезде, но они с таким же успехом могли быть дома, в отпуску. |