"My own broke loose during the night and drifted downstream, and I've been walking ever since dawn." | - Мой собственный сорвало этой ночью с причала и унесло, и я с утра иду пешком. |
Her yellow dress was torn in a dozen places, Farrell noticed, and the slender slippers that encased her feet had already reached the point of no return. | Фаррел заметил: ее желтенькое платье в нескольких местах порвано, а изящные домашние туфли, охватывающие лодыжки, в таком состоянии, что их оставалось лишь выбросить. |
"Sure," he said. | - Разумеется, можно, - ответил он. |
"You'll have to wade to get on board, though. | - Только вам придется добираться до плота вброд. |
This is as far in as I can get." | Я не могу подогнать его ближе. |
"I don't mind." | - Это ничего... |
The water came to her knees. | Вода оказалось ей по колено. |
He helped her up beside him; then, with a strong thrust of the pole, he sent the raft back into the current. | Фаррел помог незнакомке взобраться на плот и усадил рядом с собой, затем сильным толчком шеста погнал плот на середину Реки. |
The girl shook her head as though her hair had once been long and she had forgotten that it had been cut, and wanted the wind to blow it. | Девушка встряхнула головой так, словно некогда носила длинные волосы, и, забыв, что теперь они коротко пострижены, хотела подставить их ветру. |
"I'm Jill Nichols," she said. | - Меня зовут Джил Николс, - сказала она. |
"Not that it matters very much." | - Впрочем, теперь это неважно. |
"Clifford," Farrell said. "Clifford Farrell." | - А меня Клиффорд, - ответил он, - Клиффорд Фаррел. |
She sat down on the raft and removed her shoes and stockings. | Она сняла мокрые туфли и чулки. |
After laying the pole aside, he sat down a few feet from her. | Положив шест, он сел рядом с ней. |
"I was beginning to think I was the only one making the journey," he said. | - Я уже было начал подумывать, что на этой Реке я один-одинешенек. |
The wind was moderate but brisk and was blowing upstream, and she faced into it as though expecting it to send her hair streaming behind her. | Свежий встречный ветерок дул на Реке, и она подставила ему лицо, будто надеясь, что волосы начнут развеваться. |
The wind did its best, but succeeded only in ruffling the almost-curls that fringed her pale forehead. | Ветерок старался вовсю, но сумел только слегка взъерошить маленькие завитки, спадавшие на матовый лоб. |
"I thought I was all alone, too." | - Я тоже так думала. |
"The way I had it figured," Farrell said, "the River was the product of my imagination. | - По моим предположениям, эта Река являлась лишь плодом моего воображения, - сказал Фаррел. |
Now I see that it can't be-unless you're a product of my imagination also." | - Теперь я вижу, что ошибался - если, конечно, вы сами не плод моего воображения. |
She smiled at him sideways. | Она с улыбкой посмотрела на него. |
"Don't say that. | - Не может быть! |
I thought you were a product of mine." | А я думала, что вы... |