Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Янг

"My own broke loose during the night and drifted downstream, and I've been walking ever since dawn." - Мой собственный сорвало этой ночью с причала и унесло, и я с утра иду пешком.
Her yellow dress was torn in a dozen places, Farrell noticed, and the slender slippers that encased her feet had already reached the point of no return. Фаррел заметил: ее желтенькое платье в нескольких местах порвано, а изящные домашние туфли, охватывающие лодыжки, в таком состоянии, что их оставалось лишь выбросить.
"Sure," he said. - Разумеется, можно, - ответил он.
"You'll have to wade to get on board, though. - Только вам придется добираться до плота вброд.
This is as far in as I can get." Я не могу подогнать его ближе.
"I don't mind." - Это ничего...
The water came to her knees. Вода оказалось ей по колено.
He helped her up beside him; then, with a strong thrust of the pole, he sent the raft back into the current. Фаррел помог незнакомке взобраться на плот и усадил рядом с собой, затем сильным толчком шеста погнал плот на середину Реки.
The girl shook her head as though her hair had once been long and she had forgotten that it had been cut, and wanted the wind to blow it. Девушка встряхнула головой так, словно некогда носила длинные волосы, и, забыв, что теперь они коротко пострижены, хотела подставить их ветру.
"I'm Jill Nichols," she said. - Меня зовут Джил Николс, - сказала она.
"Not that it matters very much." - Впрочем, теперь это неважно.
"Clifford," Farrell said. "Clifford Farrell." - А меня Клиффорд, - ответил он, - Клиффорд Фаррел.
She sat down on the raft and removed her shoes and stockings. Она сняла мокрые туфли и чулки.
After laying the pole aside, he sat down a few feet from her. Положив шест, он сел рядом с ней.
"I was beginning to think I was the only one making the journey," he said. - Я уже было начал подумывать, что на этой Реке я один-одинешенек.
The wind was moderate but brisk and was blowing upstream, and she faced into it as though expecting it to send her hair streaming behind her. Свежий встречный ветерок дул на Реке, и она подставила ему лицо, будто надеясь, что волосы начнут развеваться.
The wind did its best, but succeeded only in ruffling the almost-curls that fringed her pale forehead. Ветерок старался вовсю, но сумел только слегка взъерошить маленькие завитки, спадавшие на матовый лоб.
"I thought I was all alone, too." - Я тоже так думала.
"The way I had it figured," Farrell said, "the River was the product of my imagination. - По моим предположениям, эта Река являлась лишь плодом моего воображения, - сказал Фаррел.
Now I see that it can't be-unless you're a product of my imagination also." - Теперь я вижу, что ошибался - если, конечно, вы сами не плод моего воображения.
She smiled at him sideways. Она с улыбкой посмотрела на него.
"Don't say that. - Не может быть!
I thought you were a product of mine." А я думала, что вы...