The tree shuddered when the line went taut, and the raft came to an abrupt stop several feet from the brink of the falls. | Когда линь натянулся, деревцо покачнулось, плот рывком остановился на расстоянии каких-нибудь пяти-шести футов от края пропасти. |
Jill was on her hands and knees now, trying desperately to keep herself from being thrown from the deck. | Джил стала на четвереньки, отчаянно стараясь удержаться на плоту и не сорваться. |
Gripping the line with both hands, he tried to pull the raft in to the island, but so strong was the current that he would have been equally as successful if he had tried to pull the island in to the raft. | Схватив трос обеими руками, Фаррел хотел подтянуть плот к себе, но течение было настолько сильным, что с равным успехом он мог бы попытаться придвинуть остров к плоту. |
The little tree was being gradually uprooted. | Маленькое дерево кренилось, корни его трещали. |
Sooner or later it would be torn out of the ground and the raft would plunge over the falls. | Рано или поздно его вырвет с корнем из земли, и плот исчезнет в пучине. |
There was only one thing to do. | Оставалось только одно. |
"Your apartment, Jill!" he shouted across the whiteness of the rapids. "Where is it?" | - Джил, где твоя квартира? - закричал он, перекрывая грохот водопада и шум Реки. |
Her voice was barely audible. | Слабый, еле слышный ответ донесся до него. |
"229 Locust Avenue. Number 301." | - Дом 229, Локаст-авеню, квартира 301. |
He was stunned. | Он был поражен. |
229 Locust Avenue was the apartment building next to the one where he lived. | Дом 229 по Локаст-авеню - так они же соседи! |
Probably they had almost run into each other a dozen times. | Вероятно, проходили мимо друг друга десятки раз. |
Maybe they had run into each other, and forgotten. | Быть может, встречались и забыли. |
In the city, things like that happened every day. | В городе такие вещи случаются на каждом шагу. |
But not on the River. | Но не на этой Реке. |
"Hold on, Jill!" he called. | - Держись, Джил! - закричал он. |
"I'm going the long way around!" | - Я сейчас доберусь до тебя в обход. |
To travel from the island to the garage required but the merest flick of a thought. | ...Неимоверным усилием воли Фаррел очнулся и оказался в своем гараже. |
He came to in his car, head throbbing with misted pain. | Он сидел в автомашине, голова гудела от адской, тупой боли. |
Turning off the ignition, he got out, threw open the garage doors, and staggered out into the shockingly cold winter's night. | Выключив зажигание, он вылез из автомашины, распахнул двери гаража и выскочил на пронзительно холодный вечерний зимний воздух. |
He remembered belatedly that his hat and coat were in the back of the car. | Он спохватился, что оставил пальто и шляпу на сиденьи. |
No matter. | Пусть! |
He crammed his lungs with fresh air and rubbed snow on his face. | Он вдохнул полной грудью свежий воздух и потер снегом виски. |
Then he ran down the street to the apartment building next door. | Затем бросился бежать по улице к соседнему дому. |