Читать «На реке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Роберт Янг

Why?" Почему?
She stood up, crying. Она в слезах встала из-за стола.
"Let's dance," she said. - Давайте лучше танцевать, - сказала она.
"Let's dance all night." - Будем танцевать всю ночь.
They drifted onto the empty dance floor and the music rose around them and took them in its arms-the sad and the gay and the poignant songs that first one of them and then the other remembered from the lifetimes they had cast aside. Они плавно кружились в пустом зале, музыка звенела вокруг, захватив их; лились печальные и веселые, хватающие за душу мелодии, которые то один, то другой вспоминал из той далекой жизни, которую они покинули.
"That one's from the Senior Prom," she said once. - Это песня из "Сеньора Прома", - сказала она.
"The one we're dancing to now," he said a short while afterward, "dates from the days when I was still a kid and thought I was in love." - А вот эту, которую мы сейчас танцуем, я слышал в те далекие дни, когда был совсем ребенком и думал, что влюблен.
"And were you in love?" she asked, eyes gentle upon his face. - И вы любили? - спросила она, нежно глядя на него.
"No," he answered, "not then. - Нет, не тогда, - ответил он.
Not ever-until now." - И вообще никогда... до сегодняшнего дня.
"I love you, too," she said, and the tune took on a softer note and for a long while time ceased to be. - Я тоже вас люблю, - сказала она, и из пианолы-автомата полилась задушевная музыка, продолжавшаяся всю ночь.
Toward dawn, she said, На рассвете она сказала:
"I hear the River calling. Do you hear it, too?" - Я слышу зов Реки, а вы?
"Yes," he said, "I hear it." - Да, слышу, - ответил он.
He tried to fight the call, and so did she. But it wasn't any use. Фаррел пытался пересилить этот зов, Джил тоже, но безуспешно.
They left the ghosts of themselves dancing in the dawn-light and went down to the pier and boarded the raft and cast off. Они оставили в гостинице невидимых духов, пляшущих в предрассветной мгле, вышли на мостик, сели на плот и отчалили.
The current seized them greedily and the roar of the falls took on a triumphant tone. Течение алчно подхватило их и понесло, водопад загремел победным хором.
Ahead, in the wan rays of the rising sun, mist was rising high above the gorge. Впереди над ущельем в тусклых лучах восходящего солнца курился легкий туман.
They sat close together on the raft, in each other's arms. Усевшись на плоту, обнявшись за плечи, они плотнее прижались друг к другу.
The roar was a part of the air they breathed now, and the mist was all around them. Теперь даже воздух был наполнен шумом водопада, и по Реке стлался сизый туман.
Through the mist, a vague shape showed. Вдруг сквозь туман смутно замелькали неясные очертания какого-то предмета.
Another raft? Farrell wondered. "Неужели еще один плот?" - подумал Фаррел.
He peered into the ghostly vapor, saw the little trees, the sandy shore. Он устремил взгляд сквозь прозрачную пелену и увидел песчаный берег, маленькое деревцо.
An island ... Какой-то остров...