Suddenly he understood what the islands in the River represented. | Внезапно он понял, что означают острова па этой Реке. |
Neither he nor Jill had truly wanted to die, and as a result the allegory which they had jointly brought to life and entered into contained loopholes. | Никто из них, ни он, ни Джил, не хотят смерти, а значит, эти островки являются аллегорическими островами спасения. |
There might be a way back after all. | Значит, еще можно отсюда выбраться живым и невредимым! |
Springing to his feet, he seized the pole and began poling. | Вскочив на ноги, он схватил шест и начал толкать им плот. |
"Help me, Jill!" he cried. | - Джил, помоги-ка мне! - вскричал он. |
"It's our last chance." | - Это наш последний шанс на спасение. |
She, too, had seen the island and divined its significance. | Девушка тоже увидела остров и тоже все поняла. |
She joined him, and they poled together. | Она присоединилась к Фаррелу, и они принялись вместе работать шестом. |
The current was omnipotent now, the rapids furious. | Но теперь течение стало свирепым, стремнины -неистовыми. |
The raft lurched, heaved, wallowed. | Плот качало и швыряло из стороны в сторону. |
The island loomed larger through the mist. | Остров приближался, постепенно увеличиваясь в размерах. |
"Harder, Jill, harder!" he gasped. | - Сильней, Джил, сильней, - задыхаясь, шептал Фаррел. |
"We've got to get back-we've got to!" | - Нам надо вернуться. Надо выбраться отсюда. |
He saw then that they weren't going to make it, that despite their combined efforts the current was going to carry them past their last link with life. | Но потом он понял, что им ничего не удастся сделать, что, несмотря на их совместные усилия, течение продолжает нести их дальше, мимо последнего на этой Реке островка, связывающего их с жизнью. |
There was one chance, and only one. | Оставался только единственный выход. |
He kicked off his shoes. | Фаррел сбросил ботинки. |
"Keep poling, Jill!" he shouted, and, after placing the end of the mooring line between his teeth and biting into it, he leaped into the rapids and struck out for the island for all he was worth. | - Джил, держи крепче шест! - закричал он, схватил в зубы кончик линя, бросился в кипящую стремнину и поплыл изо всех сил к острову. |
Behind him, the raft lurched wildly, tearing the pole from Jill's grasp and sending her sprawling on the deck. | Плот резко накренился, шест вырвался из рук Джил, и ее сбросило на бревна. |
He did not know this, however, till he reached the island and looked over his shoulder. | Однако Фаррел ничего этого не видел, пока не достиг острова и не оглянулся. |
By then, there was just enough slack remaining in the line for him to belay it around a small tree and secure it in place. | В его руках оставалось как раз столько троса, чтобы успеть обмотать им маленькое деревцо и крепко привязать к нему плот. |