Clare said, still very quietly: "I can't prevent your saying all these fantastical things, but I can assure you they're not true." | - Я не могу помешать вам болтать весь этот вздор,- все так же спокойно произнесла Клэр. - Но уверяю вас, вы не правы. |
Vivien turned suddenly and caught her by the hand. | Вивьен неожиданно повернулась и схватила ее заруку. |
"Clare - for God's sake! | - Клэр, ради бога! |
I've been straight - I've done what you said. | Я вела себя честно - я выполнила ваши требования. |
I've not seen Cyril again - I swear it." | Я больше не виделась с Сирилом, клянусь вам. |
"That's nothing to do with it." | - Это не имеет никакого значения. |
"Clare - haven't you any pity - any kindness? | - Клэр, есть ли в вас хоть капля жалости, хоть капля милосердия? |
I'll go down on my knees to you." | Хотите, я встану на колени перед вами. |
"Tell Gerald yourself. | - Скажите Джеральду сами. |
If you tell him, he may forgive you." | Если вы сами признаетесь, он может простить вас. |
Vivien laughed scornfully. | Вивьен усмехнулась: |
"You know Gerald better than that. | - Вы знаете Джеральда лучше меня. |
He'll be rabid - vindictive. | Он придет в бешенство - пожелает отомстить. |
He'll make me suffer - he'll make Cyril suffer. | Он заставит страдать меня, заставит страдать Сирила. |
That's what I can't bear. | Этого я не смогу вынести. |
Listen, Clare - he's doing so well. | Клэр, поймите, он сейчас так преуспевает. |
He's invented something - machinery, I don't understand about it, but it may be a wonderful success. | Он что-то изобрел - какую-то машину, я в этом совсем не разбираюсь, но успех может быть потрясающий. |
He's working it out now - his wife supplies the money for it, of course. | Он сейчас над ней работает - на деньги своей жены, разумеется. |
But she's suspicious - jealous. | Но она такая подозрительная, ревнивая. |
If she finds out, and she will find out if Gerald starts proceedings for divorce - she'll chuck Cyril - his work, everything. | Если она узнает - а она узнает, когда Джеральд начнет бракоразводный процесс, - она бросит Сирила, его работа, все пойдет прахом. |
Cyril will be ruined." | Сирил останется ни с чем. |
"I'm not thinking of Cyril," said Clare. "I'm thinking of Gerald. | - Меня не заботит Сирил, - отрезала Клэр. - Меня заботит Джеральд. |
Why don't you think a little of him, too?" | Почему бы вам тоже не подумать о нем хоть немного? |
"Gerald? | - Джеральд! |
I don't care that -" she snapped her fingers - "for Gerald. | Мне нет дела, - она судорожно хрустнула пальцами, - до Джеральда. |
I never have. | Нет и не было. |