Whichever you like. | Только скажите - я готова. |
Clare -" | Клэр... |
Clare got up. | Клэр встала. |
"I advise you," she said, "to tell your husband yourself... Otherwise - I shall." | - Советую вам, - сказала она, - рассказать все мужу самой... в противном случае это сделаю я. |
"I see," said Vivien softly. "Well - I can't let Cyril suffer -" | - Я поняла, - тихо проговорила Вивьен. - Что ж, я не могу допустить, чтобы Сирил страдал... |
She got up - stood still as though considering for a minute or two, then ran lightly down to the path, but instead of stopping, crossed it and went down the slope. | Она поднялась, минуту постояла, будто собираясь с духом, потом легко сбежала вниз к дорожке, но, вместо того чтобы остановиться, пересекла ее и кинулась вниз по склону. |
Once she half turned her head and waved a hand gaily to Clare, then she ran on gaily, lightly, as a child might run, out of sight... | В какой-то момент она слегка повернула голову и весело помахала Клэр, потом радостно, живо, как ребенок, побежала дальше, исчезла из виду... |
Clare stood petrified. | Клэр стояла, точно окаменев. |
Suddenly she heard cries, shouts, a clamor of voices. | До ее слуха неожиданно долетели крики, возгласы, гомон голосов. |
Then - silence. | Вслед за этим - тишина. |
She picked her way stiffly down to the path. | Ступая негнущимися ногами, она сошла на тропу. |
About a hundred yards away a party of people coming up it had stopped. | Взбиравшаяся по ней небольшая группа людей остановилась в сотне ярдов ниже. |
They were staring and pointing. | Они все смотрели и указывали куда-то. |
Clare ran down and joined them. | Клэр подбежала к ним. |
"Yes, Miss, someone's fallen over the cliff. | - Мисс, кто-то упал на скалы. |
Two men have gone down - to see." | Двое уже побежали посмотреть. |
She waited. | Она осталась ждать. |
Was it an hour, or eternity, or only a few minutes? | Прошел ли час, или целая вечность, или всего несколько минут? |
A man came toiling up the ascent. | По круче с трудом взбирался мужчина. |
It was the vicar in his shirtsleeves. | Это был викарий, в одной рубашке, без сюртука. |
His coat had been taken off to cover what lay below. | Его сюртуком накрыли то, что нашли внизу. |
"Horrible," he said, his face very white. "Mercifully, death must have been instantaneous." | - Ужасно, - проговорил он с побелевшим лицом. -К счастью, смерть, по-видимому, была мгновенной. |
He saw Clare, and came over to her. | Он увидел Клэр и подошел к ней. |
"This must have been a terrible shock to you. | - Для вас это, должно быть, страшное потрясение. |
You were taking a walk together, I understand?" | Вы ведь гуляли вместе, как я понял? |
Clare heard herself answering mechanically. | Клэр механически отвечала, удивляясь звуку собственного голоса. |
Yes. | Да. |