I've taken a villa near Algiers. | Я снял виллу в окрестностях Алжира. |
A wonderful place, by all accounts." | Место замечательное во всех отношениях. |
He laughed a little self- consciously. "Quite a second honeymoon, eh?" | Настоящий второй медовый месяц, а? - закончил он с неловкой улыбкой. |
For a minute or two Clare could not speak. | Минуту или две Клэр не могла вымолвить ни слова. |
Something seemed to be rising up in her throat and suffocating her. | Точно какой-то удушающий комок застрял у нее в горле. |
She could see the white walls of the villa, the orange trees, smell the soft perfumed breath of the South. | Она будто воочию увидела белые стены виллы, апельсиновые деревья, ощутила ароматное дыхание юга. |
A second honeymoon! | Второй медовый месяц! |
They were going to escape. | Значит, они собрались сбежать. |
Vivien no longer believed in her threats. | Вивьен перестала верить в ее угрозы. |
She was going away, carefree, gay, happy. | Она уезжала - беззаботная, веселая, счастливая... |
Clare heard her own voice, a little hoarse in timbre, saying the appropriate things. | Клэр услышала собственный, чуть охрипший голос, произносивший обычные любезности. |
How lovely! | Как это чудесно! |
She envied them! | Она завидует им! |
Mercifully at that moment Rover and the spaniel decided to disagree. | К счастью, в этот момент спаниель с Роувером решили повздорить. |
In the scuffle that ensued, further conversation was out of the question. | Последовавшая затем драка заставила их хозяев отвлечься от темы. |
That afternoon Clare sat down and wrote a note to Vivien. | В тот же день пополудни Клэр села писать записку Вивьен. |
She asked her to meet her on the Edge the following day, as she had something very important to say to her. | Она предлагала той встретиться с нею завтра на "Краю", поскольку имела сообщить ей нечто важное. |
The next morning dawned bright and cloudless. | Утро следующего дня было ярким и безоблачным. |
Clare walked up the steep path of the Edge with a lightened heart. | Клэр с легким сердцем прогуливалась по извилистой тропе вдоль "Края". |
What a perfect day! | Какой замечательный день! |
She was glad that she had decided to say what had to be said out in the open, under the blue sky, instead of in her stuffy little sitting room. | Она была рада, что избрала для разговора ясное место под открытым небом, а не свою маленькую душную гостиную. |
She was sorry for Vivien, very sorry indeed, but the thing had got to be done. | Ей было жалко Вивьен, искренне жалко, но пора было со всем этим покончить. |
She saw a yellow dot, like some yellow flower higher up by the side of the path. | Клэр заметила желтую точку вдалеке, будто бы желтый цветок на высоком придорожном склоне. |
As she came nearer, it resolved itself into the figure of Vivien, dressed in a yellow knitted frock, sitting on the short turf, her hands clasped round her knees. | Когда она подошла ближе, тот принял очертания Вивьен в желтом вязаном платье. Она сидела на траве, обхватив колени руками. |