She and Lady Lee often met, and it was noticed on these occasions that the younger woman watched the older with a flattering attention to her slightest word. | Они с леди Ли часто виделись, и было замечено, что всякий раз та, что помоложе, с подобострастным вниманием ловила каждое слово старшей. |
Sometimes Miss Halliwell would make remarks that seemed a little ambiguous - not entirely relevant to the matter at hand. | Временами мисс Холивелл позволяла себе замечания, которые могли показаться двусмысленными и не совсем уместными. |
She would suddenly say that she had changed her mind about many things lately - that it was curious how a little thing might alter entirely one's point of view. | Так, она могла неожиданно заявить, что в последнее время изменила свое мнение по поводу многих вещей или что просто удивительно, как, казалось бы, незначительный пустяк способен полностью переменить взгляд человека. |
One was apt to give way too much to pity - and that was really quite wrong. | Или насчет того, что жалость иной раз может быть пагубной. |
When she said things of that kind she usually looked at Lady Lee in a peculiar way, and the latter would suddenly grow quite white, and look almost terrified. | Произнося такого рода вещи, она обычно с особенным выражением глядела на леди Ли, а та, как правило, сильно бледнела, и у нее делался испуганный вид. |
But as the year drew on, these little subtleties became less apparent. | Однако год шел своим чередом, и эти тонкости перестали кого-либо занимать. |
Clare continued to make the same remarks, but Lady Lee seemed less affected by them. | Клэр продолжала отпускать замечания в том же духе, но леди Ли они, казалось, больше не тревожили. |
She began to recover her looks and spirits. | Она вновь похорошела и обрела былую жизнерадостность. |
Her old gay manner returned. | К ней стало возвращаться хорошее расположение духа. |
One morning, when she was taking her dog for a walk, Clare met Gerald in a lane. | Как-то утром, выйдя погулять с собакой, Клэр встретила в проулке Джеральда. |
The latter's spaniel fraternized with Rover, while his master talked to Clare. | Пока его спаниель братски общался с Роувером, он остановился поговорить с Клэр. |
"Heard our news?" he said buoyantly. "I expect Vivien's told you." | - Слышала наши новости? - жизнерадостно спросил он. - Думаю, Вивьен тебе уже проболталась. |
"What sort of news? | - Какие новости? |
Vivien hasn't mentioned anything in particular." | Вивьен не упоминала ни о чем особенном. |
"We're going abroad - for a year - perhaps longer. | - Мы уезжаем за границу - на год, а может, и больше. |
Vivien's fed up with this place. | Вивьен наскучили эти места. |
She never has cared for it, you know. " He sighed; for a moment or two he looked downcast. | Ты же знаешь, она никогда не испытывала к ним большой привязанности. - Он вздохнул. На какой-то миг вид у него стал удрученным. |
Gerald Lee was very proud of his home. "Anyway, I've promised her a change. | Джеральд Ли очень гордился своим домом. - Как бы то ни было, я обещал ей, что мы сменим обстановку. |