Читать «На краю (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 16

Агата Кристи

She and Lady Lee often met, and it was noticed on these occasions that the younger woman watched the older with a flattering attention to her slightest word. Они с леди Ли часто виделись, и было замечено, что всякий раз та, что помоложе, с подобострастным вниманием ловила каждое слово старшей.
Sometimes Miss Halliwell would make remarks that seemed a little ambiguous - not entirely relevant to the matter at hand. Временами мисс Холивелл позволяла себе замечания, которые могли показаться двусмысленными и не совсем уместными.
She would suddenly say that she had changed her mind about many things lately - that it was curious how a little thing might alter entirely one's point of view. Так, она могла неожиданно заявить, что в последнее время изменила свое мнение по поводу многих вещей или что просто удивительно, как, казалось бы, незначительный пустяк способен полностью переменить взгляд человека.
One was apt to give way too much to pity - and that was really quite wrong. Или насчет того, что жалость иной раз может быть пагубной.
When she said things of that kind she usually looked at Lady Lee in a peculiar way, and the latter would suddenly grow quite white, and look almost terrified. Произнося такого рода вещи, она обычно с особенным выражением глядела на леди Ли, а та, как правило, сильно бледнела, и у нее делался испуганный вид.
But as the year drew on, these little subtleties became less apparent. Однако год шел своим чередом, и эти тонкости перестали кого-либо занимать.
Clare continued to make the same remarks, but Lady Lee seemed less affected by them. Клэр продолжала отпускать замечания в том же духе, но леди Ли они, казалось, больше не тревожили.
She began to recover her looks and spirits. Она вновь похорошела и обрела былую жизнерадостность.
Her old gay manner returned. К ней стало возвращаться хорошее расположение духа.
One morning, when she was taking her dog for a walk, Clare met Gerald in a lane. Как-то утром, выйдя погулять с собакой, Клэр встретила в проулке Джеральда.
The latter's spaniel fraternized with Rover, while his master talked to Clare. Пока его спаниель братски общался с Роувером, он остановился поговорить с Клэр.
"Heard our news?" he said buoyantly. "I expect Vivien's told you." - Слышала наши новости? - жизнерадостно спросил он. - Думаю, Вивьен тебе уже проболталась.
"What sort of news? - Какие новости?
Vivien hasn't mentioned anything in particular." Вивьен не упоминала ни о чем особенном.
"We're going abroad - for a year - perhaps longer. - Мы уезжаем за границу - на год, а может, и больше.
Vivien's fed up with this place. Вивьен наскучили эти места.
She never has cared for it, you know. " He sighed; for a moment or two he looked downcast. Ты же знаешь, она никогда не испытывала к ним большой привязанности. - Он вздохнул. На какой-то миг вид у него стал удрученным.
Gerald Lee was very proud of his home. "Anyway, I've promised her a change. Джеральд Ли очень гордился своим домом. - Как бы то ни было, я обещал ей, что мы сменим обстановку.