Kropp has calmed himself; we understand, he saw red; out here every man gets like that sometime. | Кропп успокоился, мы знаем, что с ним сейчас было: это фронтовая истерия, такие припадки бывают у каждого. |
"What has Kantorek written to you?" M?ller asks him. | Мюллер спрашивает его: - А что пишет Канторек? |
He laughs. "We are the Iron Youth." | - Он пишет, что мы железная молодежь, - смеется Кропп. |
We all three smile bitterly. | Мы смеемся все трое горьким смехом. |
Kropp rails: he is glad that he can speak. | Кропп сквернословит; он рад, что в состоянии говорить. |
Yes, that's the way they think, these hundred thousand Kantoreks! | Да, вот как рассуждают они, они, эти сто тысяч Кантореков! |
Iron Youth. | Железная молодежь! |
Youth! | Молодежь! |
We are none of us more than twenty years old. | Каждому из нас не больше двадцати лет. |
But young? | Но разве мы молоды? |
Youth? | Разве мы молодежь? |
That is long ago. | Это было давно. |
We are old folk. | Сейчас мы старики. |
TWO | II |
It is strange to think that at home in the drawer of my writing table there lies the beginning of a play called | Странно вспоминать о том, что у меня дома, в одном из ящиков письменного стола, лежит начатая драма |
"Saul" and a bundle of poems. | "Саул" и связка стихотворений. |
Many an evening I have worked over them-we all did something of the kind-but that has become so unreal to me I cannot comprehend it any more. | Я просидел над своими произведениями не один вечер, - ведь почти каждый из нас занимался чем-нибудь в этом роде; но все это стало для меня настолько неправдоподобным, что я уже не могу себе это по-настоящему представить. |
Our early life is cut off from the moment we came here, and that without our lifting a hand. | С тех пор как мы здесь, наша прежняя жизнь резко прервалась, хотя мы со своей стороны ничего для этого не предпринимали. |
We often try to look back on it and to find an explanation, but never quite succeed. | Порой мы пытаемся припомнить все по порядку и найти объяснение, но у нас это как-то не получается. |
For us young men of twenty everything is extraordinarily vague, for Kropp, M?ller, Leer, and for me, for all of us whom Kantorek calls the "Iron Youth." | Особенно неясно все именно нам, двадцатилетним, - Кроппу, Мюллеру, Лееру, мне, - всем тем, кого Канторек называет железной молодежью. |
All the older men are linked up with their previous life. They have wives, children, occupations, and interests, they have a background which is so strong that the war cannot obliterate it. | Люди постарше крепко связаны с прошлым, у них есть почва под ногами, есть жены, дети, профессии и интересы; эти узы уже настолько прочны, что война не может их разорвать. |