M?ller does so. | Мюллер запихивает вещи под кровать. |
Kemmerich starts on again about the watch. | Кеммерих снова заводит разговор о часах. |
How can one calm him without making him suspicious? | Как бы его успокоить, не вызывая у него подозрений! |
M?ller reappears with a pair of airman's boots. | Мюллер вылезает из-под кровати с парой летных ботинок. |
They are fine English boots of soft, yellow leather which reach to the knees and lace up all the way -they are things to be coveted. | Это великолепные английские ботинки из мягкой желтой кожи, высокие, до колен, со шнуровкой доверху, мечта любого солдата. |
M?ller is delighted at the sight of them. He matches their soles against his own clumsy boots and says: | Их вид приводит Мюллера в восторг, он прикладывает их подошвы к подошвам своих неуклюжих ботинок и спрашивает: |
"Will you be taking them with you then, Franz?" | -Так ты хочешь взять их с собой, Франц? |
We all three have the same thought; even if he should get better, he would be able to use only one -they are no use to him. | Мы все трое думаем сейчас одно и то же: даже если бы он выздоровел, он все равно смог бы носить только один ботинок, значит, они были бы ему ни к чему. |
But as things are now it is a pity that they should stay here; the orderlies will of course grab them as soon as he is dead, | А при нынешнем положении вещей просто ужасно обидно, что они останутся здесь, - ведь как только он умрет, их сразу же заберут себе санитары. |
"Won't you leave them with us?" M?ller repeats. | Мюллер спрашивает еще раз. - А может, ты их оставишь у нас? |
Kemmerich doesn't want to. | Кеммерих не хочет. |
They are his most prized possessions. | Эти ботинки - самое лучшее, что у него есть. |
"Well, we could exchange," suggests M?ller again. "Out here one can make some use of them." | - Мы могли бы их обменять на что-нибудь, - снова предлагает Мюллер, здесь, на фронте, такая вещь всегда пригодится. |
Still Kemmerich is not to be moved. | Но Кеммерих не поддается на уговоры. |
I tread on M?ller's foot; reluctantly he puts the fine boots back again under the bed. | Я наступаю Мюллеру на ногу; он с неохотой ставит чудесные ботинки под кровать. |
We talk a little more and then take our leave. | Некоторое время мы еще продолжаем разговор, затем начинаем прощаться: |
"Cheerio, Franz." | - Поправляйся, Франц! |
I promise him to come back in the morning. | Я обещаю ему зайти завтра еще раз. |
M?ller talks of doing so, too. He is thinking of the lace-up boots and means to be on the spot. | Мюллер тоже заговаривает об этом; он все время думает о ботинках и поэтому решил их караулить. |
Kemmerich groans. | Кеммерих застонал. |
He is feverish. | Его лихорадит. |
We get hold of an orderly outside and ask him to give Kemmerich a dose of morphia. | Мы выходим во двор, останавливаем там одного из санитаров и уговариваем его сделать Кеммериху укол. |
He refuses. | Он отказывается: |