We young men of twenty, however, have only our parents, and some, perhaps, a girl-that is not much, for at our age the influence of parents is at its weakest and girls have not yet got a hold over us. | У нас же, двадцатилетних, есть только наши родители, да у некоторых - девушка. Это не так уж много, - ведь в нашем возрасте привязанность к родителям особенно ослабевает, а девушки еще не стоят на первом плане. |
Besides this there was little else -some enthusiasm, a few hobbies, and our school. Beyond this our life did not extend. | А помимо этого, мы почти ничего не знали: у нас были свои мечтания, кой-какие увлечения да школа; больше мы еще ничего не успели пережить. |
And of this nothing remains. | И от этого ничего не осталось. |
Kantorek would say that we stood on the threshold of life. | Канторек сказал бы, что мы стояли на самом пороге жизни. |
And so it would seem. | В общем это верно. |
We had as yet taken no root. | Мы еще не успели пустить корни. |
The war swept us away. | Война нас смыла. |
For the others, the older men, it is but an interruption. They are able to think beyond it. | Для других, тех, кто постарше, война - это временный перерыв, они могут ее мысленно перескочить. |
We, however, have been gripped by it and do not know what the end may be. | Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится. |
We know only that in some strange and melancholy way we have become a waste land. All the same, we are not often sad. | Пока что мы знаем только одно: мы огрубели, но как-то по-особенному, так что в нашем очерствении есть и тоска, хотя теперь мы даже и грустим-то не так уж часто. |
Though M?ller would be delighted to have Kemmerich's boots, he is really quite as sympathetic as another who could not bear to think of such a thing for grief. | Если Мюллеру очень хочется получить ботинки Кеммериха, то это вовсе не значит, что он проявляет к нему меньше участия, чем человек, который в своей скорби не решился бы и подумать об этом. |
He merely sees things clearly. | Для него это просто разные вещи. |
Were Kemmerich able to make any use of the boots, then M?ller would rather go bare-foot over barbed wire than scheme how to get hold of them. | Если бы ботинки могли еще принести Кеммериху хоть какую-нибудь пользу, Мюллер предпочел бы ходить босиком по колючей проволоке, чем размышлять о том, как их заполучить. |
But as it is the boots are quite inappropriate to Kemmerich's circumstances, whereas M?ller can make good use of them. | Но сейчас ботинки представляют собой нечто совершенно не относящееся к состоянию Кеммериха, а в то же время Мюллеру они бы очень пригодились. |
Kemmerich will die; it is immaterial who gets them. | Кеммерих умрет, - так не все ли равно, кому они достанутся? |
Why, then, should M?ller not succeed to them? He has more right than a hospital orderly. | И почему бы Мюллеру не охотиться за ними, ведь у него на них больше прав, чем у какого-нибудь санитара! |
When Kemmerich is dead it will be too late. | Когда Кеммерих умрет, будет поздно. |
Therefore M?ller is already on the watch. | Вот почему Мюллер уже сейчас присматривает за ними. |