Читать «На грани рассудка» онлайн - страница 152
Мирослав Крлежа
Бам-бам-бам— на Вестминстерском кафедральном соборе колокол отбивает полночь; кто-то умер, и траурная виолончель плачет в переполненном зале о водопадах и обнаженных плечах; в ночном кабаре поет шансонетка пропитым альтом. Уж поздно. Дымит сигарета, зажатая в углу рта утомленного пианиста, туманит голову тяжелый алкоголь, не умолкает тягучий гонг, и вплетаясь в прозрачную пелену звуков, льется лунный росистый свет, а сквозь волны меланхоличных аккордов пробиваются москитные укусы азбуки Морзе — в ночи, в далеком океане тонут корабли...
Темно. Во мраке расцветают бутоны музыки... Дымясь, течет горячая лава, дымясь, полыхают пожары, гремят громы, подобные извержениям вулканов, а невыносимо сладкий голос патетически повествует о равновесии международных сил... Позвякивают колокольчики, слышатся звуки бесшабашного пира, где-то пиликают вальс из «Веселой вдовы» — «Сейчас отправимся в «Максим»...» Ах, заснуть бы, заснуть... Мирно и навсегда... Исчезнуть...
Мирослав Крлежа
На грани рассудка
Ронман. Перевод Т.Вирта
Москва. Издательство иностранной литературы, 1958.
Примечания
1
Человек в цилиндре, ученый муж, великолепный (лат.).
2
«Зеленые кадры» — революционно настроенные солдаты, которые в конце 1917 года массами покидали Австро-Венгерскую армию. К ним присоединились крестьяне. Большое влияние оказала на них Октябрьская революция.
3
Ротари-клуб — общество, основанное в Чикаго в 1905 году. Объединяло деловых людей по профессиональному принципу.
4
Август Стриндберг (1849—1912) — известный шведский романист и Драматург. Питигрилли — псевдоним итальянского писателя Сегре Дино.
5
Юго-восточный ветер.
6
Загорье и Междумурье — области Хорватии.
7
Кобасица — сосиски или колбаса домашнего приготовления.
8
Семейная крестьянская община, составлявшая основную экономическую ячейку в сельском хозяйстве Хорватии до конца XIX в.
9
Тиса Стефан (1861—1918) — реакционный австро-венгерский политический деятель, в 1913 — 17 гг. глава правительства; убит восставшими солдатами.
10
Франц-Иосиф I (1830—1916) — император австрийский и король венгерский.
11
Прочнее меди (лат.).
12
По преимуществу, особенно (франц.).
13
Рукоплещите, граждане! (лат.).
14
Королевскими милостями (лат.).
15
Хитрые козни, дух несправедливости, оскорбление, ненависть, клевета, искажение истины, правонарушение, частная жизнь не подлежит оглашению, повреждение, брань, смысл закона, непрекращающиеся правонарушения, оглашение фактов, позорящих честь какого-нибудь лица (набор слов франц., нем., лат.).