Читать «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Гарди Томас

Upon the face of this he clinked down the shillings severally-one, two, three, four, five. Сверху он бросил несколько звенящих шиллингов - один, два, три, четыре, пять.
The sight of real money in full amount, in answer to a challenge for the same till then deemed slightly hypothetical had a great effect upon the spectators. Вид денег, всей суммы полностью, в ответ на вызов, который до сей поры почитался, пожалуй, гипотетическим, произвел огромное впечатление на зрителей.
Their eyes became riveted upon the faces of the chief actors, and then upon the notes as they lay, weighted by the shillings, on the table. Все впились глазами сначала в лица главных участников, а затем в кредитные билеты, которые лежали на столе, придавленные шиллингами.
Up to this moment it could not positively have been asserted that the man, in spite of his tantalizing declaration, was really in earnest. Вплоть до этого момента нельзя было с уверенностью утверждать, что муж, несмотря на свое соблазнительное предложение, говорит всерьез.
The spectators had indeed taken the proceedings throughout as a piece of mirthful irony carried to extremes; and had assumed that, being out of work, he was, as a consequence, out of temper with the world, and society, and his nearest kin. Действительно, зрители все время относились к происходившему, как к рискованной веселой шутке, и решили, что, оставшись, должно быть, без работы, он озлобился на весь мир, на общество, на своих близких.
But with the demand and response of real cash the jovial frivolity of the scene departed. Но когда в ответ на предложение появились наличные деньги, шутливое легкомыслие исчезло.
A lurid colour seemed to fill the tent, and change the aspect of all therein. Казалось, какой-то зловещий свет наполнил всю палатку и облик всех присутствующих изменился.
The mirth-wrinkles left the listeners' faces, and they waited with parting lips. Смешливые морщинки сбежали с лиц слушателей, и они ждали, разинув рты.
"Now," said the woman, breaking the silence, so that her low dry voice sounded quite loud, "before you go further, Michael, listen to me. - Ну, Майкл, - сказала женщина, нарушая молчание, и ее тихни бесстрастный голос отчетливо прозвучал в тишине, - прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, выслушай меня.
If you touch that money, I and this girl go with the man. Если ты только прикоснешься к деньгам, мы с дочкой уйдем с этим человеком.
Mind, it is a joke no longer." Пойми, сейчас это уже не шутка.
"A joke? - Шутка?
Of course it is not a joke!" shouted her husband, his resentment rising at her suggestion. "I take the money; the sailor takes you. Конечно, это не шутка! - крикнул муж; при ее словах злоба с новой силой вспыхнула в нем. - Я беру деньги, моряк берет тебя.
That's plain enough. Достаточно ясно.
It has been done elsewhere-and why not here?" Такие вещи делались в других местах, почему же здесь нельзя?
"'Tis quite on the understanding that the young woman is willing," said the sailor blandly. "I wouldn't hurt her feelings for the world." - Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства.
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child. -Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка.
She said so only the other day when I talked o't!" Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь.