She's too big a gell-gone nine, and tall of her age-to have her hair cut short; an' there's her cousin Lucy's got a row o' curls round her head, an' not a hair out o' place. | Ей уже десятый год пошел - и высока не по летам, - разве пристало ей ходить с короткими волосами? А у ее двоюродной сестрицы Люси вся головка в локончиках, и ни один волосок не выбьется. |
It seems hard as my sister Deane should have that pretty child; I'm sure Lucy takes more after me nor my own child does. Maggie, Maggie," continued the mother, in a tone of half-coaxing fretfulness, as this small mistake of nature entered the room, "where's the use o' my telling you to keep away from the water? | Прямо зависть берет, что у сестры Дин такая хорошенькая девочка. Право, Люси больше на меня похожа, чем мое собственное детище... Мэгги, Мэгги, - продолжала мать раздраженным и вместе просительным тоном, когда эта малолетняя ошибка природы вошла в комнату, -сколько раз тебе говорить, чтоб ты не подходила близко к воде? |
You'll tumble in and be drownded some day, an' then you'll be sorry you didn't do as mother told you." | Свалишься когда-нибудь да утонешь, вот тогда пожалеешь, что не слушалась матери. |
Maggie's hair, as she threw off her bonnet, painfully confirmed her mother's accusation. | Мэгги скинула капор, и волосы ее полностью подтвердили, что у миссис Талливер есть все основания сетовать. |
Mrs. Tulliver, desiring her daughter to have a curled crop, "like other folks's children," had had it cut too short in front to be pushed behind the ears; and as it was usually straight an hour after it had been taken out of paper, Maggie was incessantly tossing her head to keep the dark, heavy locks out of her gleaming black eyes,-an action which gave her very much the air of a small Shetland pony. | Стремясь, чтобы у дочки были локоны "не хуже, чем у других детей", она подстригла ее спереди слишком коротко, и волосы невозможно было убрать за уши, а так как они обычно становились совершенно прямыми через час после того, как их вынимали из папильоток, Мэгги беспрестанно встряхивала головой, чтобы откинуть тяжелые темные пряди, свисавшие ей на глаза, -точь-в-точь маленький шетландский пони. |
"Oh, dear, oh, dear, Maggie, what are you thinkin' of, to throw your bonnet down there? | - Боже милостивый, Мэгги, о чем ты только думаешь - бросить свой капор здесь! |
Take it upstairs, there's a good gell, an' let your hair be brushed, an' put your other pinafore on, an' change your shoes, do, for shame; an' come an' go on with your patchwork, like a little lady." | Будь умницей, отнеси его наверх, причешись и надень другой фартучек да перемени туфли... Ну как тебе не стыдно... А потом спускайся сюда и берись за свое шитье, веди себя как барышня. |
"Oh, mother," said Maggie, in a vehemently cross tone, "I don't want to do my patchwork." | - Ах, мама, - со страстным протестом в голосе воскликнула Мэгги, - не хочу я сшивать эти гадкие лоскуты! |
"What! not your pretty patchwork, to make a counterpane for your aunt Glegg?" | - Что? ! Не хочешь сшивать лоскуты, чтобы сделать хорошенькое одеяло для тетушки Глегг? |
"It's foolish work," said Maggie, with a toss of her mane,-"tearing things to pieces to sew 'em together again. | - Глупое это занятие, - заявила Мэгги, встряхивая своей гривой, - разрезать тряпки на кусочки, а потом опять их сшивать. |
And I don't want to do anything for my aunt Glegg. I don't like her." | Да и не хочу я делать ничего для тетушки Г легг, я не люблю ее. |
Exit Maggie, dragging her bonnet by the string, while Mr. Tulliver laughs audibly. | Волоча капор за ленты, Мэгги скрывается, сопровождаемая громким смехом мистера Талливера. |
"I wonder at you, as you'll laugh at her, Mr. Tulliver," said the mother, with feeble fretfulness in her tone. | -Удивляюсь я тебе, мистер Талливер! Чему тут смеяться? - сказала мать с легким раздражением. |