"There I object," said Filby. | - С этим я не могу согласиться, - заявил Филби. |
"Of course a solid body may exist. | - Без сомнения, твердые тела существуют. |
All real things-" | А все существующие предметы... |
"So most people think. | -Так думает большинство людей. |
But wait a moment. | Но подождите минуту. |
Can an INSTANTANEOUS cube exist?" | Может ли существовать вневременный куб? |
"Don't follow you," said Filby. | - Не понимаю вас, - сказал Филби. |
"Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?" | - Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения? |
Filby became pensive. | Филби задумался. |
"Clearly," the Time Traveller proceeded, "any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and-Duration. | - А из этого следует, - продолжал Путешественник по Времени, - что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования. |
But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. | Но вследствие прирожденной ограниченности нашего ума мы не замечаем этого факта. |
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. | И все же существуют четыре измерения, из которых три мы называем пространственными, а четвертое - временным. |
There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives." | Правда, существует тенденция противопоставить три первых измерения последнему, но только потому, что наше сознание от начала нашей жизни и до ее конца движется рывками лишь в одном-единственном направлении этого последнего измерения. |
"That," said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; "that... very clear indeed." | - Это, - произнес Очень Молодой Человек, делая отчаянные усилия раскурить от лампы свою сигару, - это... право, яснее ясного. |
"Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked," continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. | - Замечательно. Однако это совершенно упускают из виду, - продолжал Путешественник по Времени, и голос его слегка повеселел. |
"Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. | - Время и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением, хотя некоторые трактующие о Четвертом Измерении не знают, о чем говорят. |
It is only another way of looking at Time. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN TIME AND ANY OF THE THREE DIMENSIONS OF SPACE EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT. | Это просто иная точка зрения на Время. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется по нему. |
But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. | Некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль. |