H. G. Wells | Герберт Уэллс |
The Time Machine | МАШИНА ВРЕМЕНИ |
I | 1. Изобретатель |
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. | Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи. |
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. | Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось. |
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. | В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах. |
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. | Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет. |
And he put it to us in this way-marking the points with a lean forefinger-as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity. | Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли). |
"You must follow me carefully. | - Прошу вас слушать меня внимательно. |
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. | Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений. |
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception." | Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении... |
"Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?" said Filby, an argumentative person with red hair. | - Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? - сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик. |
"I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. | - Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований. |
You will soon admit as much as I need from you. | Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю. |
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence. | Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует. |
They taught you that? | Учили вас этому? |
Neither has a mathematical plane. | Вы знаете, что не существует также и математической плоскости. |
These things are mere abstractions." | Все это чистые абстракции. |
"That is all right," said the Psychologist. | - Совершенно верно, - подтвердил Психолог. |
"Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence." | - Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой... |