Читать «Марк Алданов. Сочинения в шести книгах. Книга 3. Прямое действие» онлайн - страница 337

Марк Алданов

101

«Навеки Эмбер» (англ.).

102

Публично {лат}

103

«Величайший мастер атаки всех времен» (англ.)

104

«От леди, отвергающей предложение выйти замуж» (англ.).

105

«От фирмы, отказывающейся дать кредит» (англ.).

106

«От джентльмена, жалующегося на ошибку в счете» (англ.).

107

«Если в течение двух лет, начиная с сегодняшнего дня, клиент совершит самоубийство, как в состоянии помешательства, так и в трезвом уме, это свидетельство теряет силу» (англ.).

108

Великий труд (лат.).

109

«Знаешь ли, каким стихом писал Гомер?» — спросил он. — «Ах, дитя мое, это не трудно он писал таксиметром». — Пер. авт.

110

Об этом говорил автору рассказа человек, тогда часто встречавшийся с П. А. Кропоткиным.

111

«Тот день, день гнева» (лат.) — начало средневекового церковного гимна — вторая часть реквиема. В основе гимна лежит библейское пророчество о судном дне. — Прим. ред.

112

«Ты, который простил грешницу и выслушал разбойника, подал надежду и мне» (лат.).

113

«Дорогой старина Макс» (англ.).

114

Любовь с первого взгляда (фр).

115

Превышение кредита в банке (англ.).

116

Король-Солнце (фр.).

117

Так у М. А. Алданова: Гоген жил долгое время на Таити. — Прим. ред.

118

Middle East (англ.) — на русском языке соответствует понятию «Ближний Восток». — Прим. ред.

119

Бортпроводница (англ.).

120

Королевский английский (англ.).

121

Филология (фр )

122

«Приступали к общему рассмотрению положения»... «после детального изучения положения приступали к обмену мнениями по данному вопросу» (ФР-)-

123

«Школа политических наук» (фр.).

124

Наплевательство (фр.).

125

Республиканская добропорядочность (фр.).

126

Взаимозависимость (фр.).

127

Мультфильмы (фр.).

128

«Боже, покарай Америку!» (нем.)

129

«Книга для бодрствования, кресло для сна» (фр ).

130

«Этот репортер» (англ.).

131

«Свобода — точка, Равенство — точка, Братство — точка» (фр.).

132

Дей — название местного правителя в Алжире в годы, когда он был частью Османской империи; «бей» по-тюркски «властелин», синоним арабского «элдер». — Прим. ред.

133

Любовь с первого взгляда (фр.).

134

«Школа живописцев-примитивистов» (фр.).

135

«Нс для 1сбя ли я, прекрасная еврейка, опустошил порядком свой гарем» (ФР-).

136

«Султанша-фаворитка» (фр.).

137

Местный колорит (фр.).

138

«На кашемировом ковре султанша из гарема» (фр.).

«И если ты меня любишь, будь осторожен» (фр.).

139

Жареный картофель (фр.).

140

Комплекс неполноценности (англ.).

141

«Майские дни и другие стихотворения» (англ.).

142

«Представители человечества» (англ.).

143

’ Гениальный штрих (фр.).

144

«Грозовой перевал» (англ.).

145

В основу этого рассказа положено происшествие, о котором в свое время сообщили газеты.