Читать «Магия стали (Серая магия)» онлайн - страница 8

Андрэ Нортон

– Мне все равно. Это отличное место, лучше, чем любой старый парк. И чем любой скаутский лагерь, – добавил он специально для Грега. – А сейчас я проголодался. Давайте посмотрим, что там, в корзине, с которой мы таскаемся все утро.

Они перешли в тень зарослей ивы, тонкие листья которой колыхались от малейшего ветерка. Сара открыла корзину. Грег заметил ей, что она неправильно расставляет.

– Эй, нас здесь только трое. Зачем ты накрываешь на четверых?

Да, она вынула все четыре пластмассовых блюдца, поставила возле каждого кружку, и теперь раздавала бутерброды. У Грега была красная тарелка, у Эрика желтая, голубая была ее. Почему же она вытащила и зеленую? Просто ей почему-то показалось, что она по той или иной причине потребуется.

– У нас могут быть гости, – сказала она.

– Что ты хочешь этим сказать? Здесь никого кроме нас нет. – Эрик засмеялся над ней.

Сара присела на пятки.

– Хорошо, мистер Всезнайка, – огрызнулась она. – Может, тогда ты скажешь мне, где мы на самом деле находимся, раз ты такой умный! Это вовсе никакой не маленький остров на озере, вы не заставите меня в это поверить! Откуда же тебе знать, что здесь никого больше нет?

Эрик перестал смеяться. Неуверенно он смотрел то на сестру, то на Грега. Затем все трое оглянулись на темный лес, из которого вышли. Грег глубоко вздохнул, а Сара заговорила вновь:

– И как мы попадем обратно? Кто-нибудь из вас, умников, подумал об этом? – Она потянулась за корзинкой, будто прикосновение к ней должно вновь соединить ее с реальным миром.

Грег поглядел на реку и нахмурился.

– Мы можем вернуться туда, откуда пришли, – сказал он. – Я по дороге повсюду делал насечки на деревьях своим скаутским ножом.

Сара была удивлена и в то же время довольная им. Грег был такой умный, и обо всем позаботился. И, зная, что у них была ниточка, ведущая к стене замка и двери, почувствовала облегчение. Но теперь она убрала с тарелок оставшиеся бутерброды и складывала их обратно в корзину. Раз Грег мог думать наперед, она тоже могла.

– Эй! – немедленно запротестовал Эрик. – Почему ты их убираешь? Я хочу еще есть!

– А можешь захотеть еще больше, – отпарировала она. – Если мы не успеем к ужину.

Грег отвинчивал крышку термоса, но внезапно вскочил на ноги, глядя куда-то за спину Сары. Выражение его лица заставило Сару повернуться, а Эрик застыл с полураскрытым ртом.

Так же неслышно, как появился лис, в поле зрения появилось другое существо. И хотя Сара восприняла лиса как естественного жителя этих лесов, никто из Лаури не видел человека, похожего на этого.

Он был молодой, подумала Сара, но гораздо старше Грега. И у него было симпатичное лицо, даже красивое, хотя с усталым и печальным выражением. Каштановые волосы, в которых на солнце поблескивали рыжие искры, были длинные, пряди на висках доставали почти до плеч, челка ровно обрезана над черными бровями.

А одежда! На нем были плотно облегающие ботинки из мягкой коричневой кожи с заостренными носками, а выше них надето нечто, напоминающее по виду длинные чулки – может, колготки, – тоже коричневые. Поверх рубахи длинный жилет такого же зеленого цвета, как листья деревьев, а на груди вышит узор. Жилет плотно стянут на поясе ремнем, на котором висел длинный узкий нож в ножнах и кошелек. В руке он держал длинный лук, которым отгибал ветки ивы, разглядывая Лаури с удивлением, равным их собственному.