Читать «Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк» онлайн - страница 653
Йен Макдональд
154
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
155
Общество анонимных алкоголиков.
156
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
157
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
158
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
159
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
160
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
161
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
162
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
163
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
164
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
165
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
166
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
167
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
168
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
169
«Арамис» — мужской одеколон.
170
«Сен-сен» — жевательная резинка.
171
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
172
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
173
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
174
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
175
Брауни (Brownie) — домовой.
176
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
177
Недовольная, мятежница (ит.).
178
Тень (ит.).
179
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.
180
181
182
183
Мульда — вогнутая складка земной коры.
184
185
Городской совет, муниципалитет (исп.).
186
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
187
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
188