Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 287

User

беззаветной самоотверженностью заступаются они за слабых, за угнетенных.

Посмотрите, с каким уважением нарисовал автор образы бушмена и Зуги, — и это в

такую пору, когда даже образованные европейцы относились к людям черной кожи

презрительно и звали их дикарями. В этом гуманизме — главное достоинство книги».

Добавим в заключение, что герои Буссенара, далекие от советского «идеала

героизма», неизмеримо ближе к реальной жизни, чем герои отечественных романов, «облагороженные»

с помощью метода соцреализма. Именно такими, как Шони, Вильрож и Жозеф, по-видимому,

и были лучшие из тех неутомимых путешественников XIX века, которые забирались в

отдаленные уголки мира, открывали неизвестные земли, реки, озера, острова.

Рискуя жизнью, искали, находили и не сдавались. Они были предприимчивы и

авантюристичны, но не забывали о том, что «дикие аборигены» — такие же люди, как

и они, европейцы, люди, нуждающиеся в совете и помощи, готовые постоять за свою

свободу.

И. Лосиевский

Примечания

1

Прииск — место разработки драгоценных ископаемых.

(обратно)

2

Карат — единица массы, применяемая в ювелирном деле при взвешивании драгоценных

камней; метрический карат — 200 мг, британский — 205 мг.

(обратно)

3

Маклер — посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах.

(обратно)

4

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам. (Пенс —

разменная монета.)

(обратно)

5

Кельтский язык — т. е. относящийся к группе кельтских языков, включающей

галльский, кельтиберский, гойдельские языки (в том числе ирландский), бриттские

языки.

(обратно)

6

Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской

провинции. В конце XIX в. — округ в Британской Капской колонии.

(обратно)

7

Оранжевая река — река в Южной Африке, впадающая в Атлантический океан. Главные

притоки — Каледон и Вааль.

(обратно)

8

Капская колония — в 1806–1910 гг. английское владение в Южной Африке, ныне —

Капская провинция ЮАР. (Действие романа происходит в начале 1880-х гг.)

(обратно)

9

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная

100 сантимам. (Сантим — разменная монета.)

(обратно)

10

Алоэ — род многолетних травянистых растений семейства лилейных, распространенных

в Африке (в сухих областях), на Мадагаскаре, на юге Аравийского полуострова.

(обратно)

11

Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в

царской России.

(обратно)

12

Анчоус — хамса, мелкая морская рыба отряда сельдеобразных.

(обратно)

13

Карабин — нарезное охотничье ружье.

(обратно)

14

Речь идет о победе, одержанной в 47 г. до н. э. римлянами под предводительством

Гая Юлия Цезаря (100–44 до н. э.) над войском боспорского царя Фарнака II, сына

Митридата VI Евпатора Понтийского (132–63 до н. э.). Герой Буссенара

перефразировал знаменитое выражение «Veni, vidi, vici» (лат. — «Пришел, увидел,

победил»), которое приводят в своих трудах историки Плутарх и Светоний.

(обратно)

15

Т. е. на языке каталонцев, каталанском языке (относится к романской группе