Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 28

User

исправности и щелкнул языком в знак удовлетворения.

— Горячее было дельце, черт возьми! — пробормотал он. — Я остался без коня. Но

тут можно сказать, что не было бы счастья, да несчастье помогло. Это глупое

животное могло сыграть со мной еще не такую штуку. Но у меня есть карабин, есть

припасы, я могу обороняться.

Он углубился в лес, и внезапно ему почудилось, будто ломают ветви.

— Черт возьми! — воскликнул он. — Неужели мне предстоит еще раз схватиться с

каким-нибудь толстокожим? Ну, уж на сей раз подожди ты у меня!

А шум приближался. Александр даже услышал человеческие голоса. Дрожь пробежала у

него по всему телу при мысли, что это Альбер и Жозеф натолкнулись на третьего

слона.

Тревога его была непродолжительной, потому что очень скоро перед ним раскрылась

картина, которая при всяких других обстоятельствах могла бы рассмешить кого

угодно. На полянке, которая образовалась в зарослях после того, как слон и

носорог вытоптали растительность, показались верхом на лошадях Жозеф и Альбер.

Но в каком виде, великий Боже! Жозеф был без шляпы, платье в клочьях, лицо и

руки в крови. Он с трудом сдерживал лошадь, белую масть которой трудно было

узнать из-за тысяч усеявших ее красных точек.

Надо было видеть ярость этого пылкого каталонца и слышать, какими ругательствами

он честил своего обезумевшего от испуга коня. Жозеф выпустил из рук поводья, а

уздечка порвалась, и бог его знает, сколько могла бы продолжаться эта безумная

скачка, не подвернись здесь Александр и не схвати он коня за храп.

А рука у нашего приятеля была крепкая, и лошадь это почувствовала: она сразу

остановилась как вкопанная, так что всадник вылетел из седла кубарем и выразил

свои чувства, обозвав коня мерзавцем.

Альбер выглядел по лучше. Вся разница была в том, что он еще кое-как мог править

своим конем. Он буквально остолбенел, увидев, что здесь натворил носорог.

— Да откуда это вы? — спросил Александр, которого необычный вид его спутников и

рассмешил и встревожил.

— Черт бы их побрал, этих дурацких коней! — ответил де Вильрож. — Они затащили

нас в заросли колючек.

— О, это мне знакомо! Попадешь в такое милое место, и тебе покажется, что там

растут одни штыки. Да ты похож на подушечку для булавок! Ты весь утыкан

колючками. К тому же они причиняют сильную боль, эти Wagt een beetje.

— Как, как?

— Wagt een beetje. По-голландски это значит «подожди немного». А по-английски

wait a bit.

— Какой ты образованный!

— Вот видишь? Но позволь, я тебе помогу удалить все эти проклятые колючки.

Подожди немного.

— «Подожди немного»?.. Вот уж, действительно, точней и сказать нельзя!

Александр извлек из кармана небольшой дорожный набор инструментов, достал ланцет

и принялся за дело.

Тем временем Жозеф глазами знатока рассматривал слона и лошадь, которых так

обработал носорог, и в нем тотчас проснулся страстный любитель боя быков.

— Ничего не скажешь — это хорошая равота, это слабная равотенка! Лювой пикадор[64]

мог вы гордиться, если вы ему удалось так распороть врюхо выку. Бсе кричали вы

врабо. Такого я даже в Варселоне не бидал.