Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 23
User
том числе женщины и дети. Исхудалые, изможденные, кожа да кости, они все
казались больными какой-то страшной и странной болезнью.
Увидев европейцев, они стали испускать крики радости. Быстро образовав круг, они
простерлись на земле и стали подносить руки ко рту и к животу, то есть делали
тот выразительный жест, который во всех странах мира означает: я голоден.
— Ах, бедняги! — воскликнул Альбер, на которого зрелище произвело тяжкое
впечатление. — Да они чуть живы! Они умирают!..
— Еще бы! — подтвердил Александр. — Вот теперь-то и надо взяться за охоту и дать
им возможность пообедать, пока не поздно. Я только боюсь, дичи здесь мало. Что
за несчастная страна! Земля растрескалась, родники иссякли.
Один из этих несчастных знал несколько слов по-английски. Дополняя их жестами,
он объяснил, что все они являются последними из оставшихся в живых жителей
некогда цветущей деревни. Между ними и их соседями возникла ссора, обе стороны
взялись за оружие. Была отчаянная борьба, они оказались разбиты, неприятель унес
весь их урожаи и сжег деревню. В довершение несчастья стоит засушливая погода.
Никаких источников существования. Они скитаются по лесам в поисках корней, ягод,
диких фруктов, черепах или насекомых. Из-под просохшего слоя земли они
выковыривают лягушек, которые там прячутся до наступления дождей. Жалкое
пропитание! Многие погибли от голода. Их стрелы и копья не годятся для охоты за
крупным зверем, который водится неподалеку. К тому же враги расположились на
берегу речки, как раз в том месте, куда приходят на водопой слоны и носороги и
где плещутся бегемоты. Они не могут найти хотя бы птичьи гнезда. Обычно они
доставали неоперившихся птенцов и зажаривали их живыми, потому что окрепшие
птенцы улетают далеко и за ними невозможно охотиться, не имея ничего, кроме «ноббери»
— суковатой палки, которую они бросают, правда, с большой ловкостью.
Слова «слон», «носорог», «бегемот» пробудили в наших трех французах охотничью
страсть. Свалить такое огромное толстокожее, совершить такой ловкий и смелый
поступок, осуществить эту мечту всякого цивилизованного Немврода[63] и вместе с
тем сделать доброе дело — вот вам двойной соблазн, и они даже не подумали ему
сопротивляться.
Переводчик вызвался служить им проводником. Они согласились с понятной радостью
и отправились немедленно, оставив черным слугам гладкоствольные охотничьи ружья
и захватив крупнокалиберные карабины.
После довольно трудного перехода, длившегося не меньше часа, они добрались до
почти совершенно высохшей реки, куда обычно приходили на водопой крупные звери.
Здесь кончается пустыня и лес подымается высокой зеленой стеной. Нечего и думать
о том, чтобы пробраться в эти заросли верхом. Лошадей стреножили и оставили.
Проводник советовал соблюдать абсолютную тишину. Скоро на водопой придут слоны.
Они придут непременно. Видно сразу по свежим следам, что они сюда ходят.
Охотники легли на землю, за деревьями, зарядили карабины и стали ждать.
Не успели они, однако, приготовиться, как издалека послышался шум, похожий на