Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 23

User

том числе женщины и дети. Исхудалые, изможденные, кожа да кости, они все

казались больными какой-то страшной и странной болезнью.

Увидев европейцев, они стали испускать крики радости. Быстро образовав круг, они

простерлись на земле и стали подносить руки ко рту и к животу, то есть делали

тот выразительный жест, который во всех странах мира означает: я голоден.

— Ах, бедняги! — воскликнул Альбер, на которого зрелище произвело тяжкое

впечатление. — Да они чуть живы! Они умирают!..

— Еще бы! — подтвердил Александр. — Вот теперь-то и надо взяться за охоту и дать

им возможность пообедать, пока не поздно. Я только боюсь, дичи здесь мало. Что

за несчастная страна! Земля растрескалась, родники иссякли.

Один из этих несчастных знал несколько слов по-английски. Дополняя их жестами,

он объяснил, что все они являются последними из оставшихся в живых жителей

некогда цветущей деревни. Между ними и их соседями возникла ссора, обе стороны

взялись за оружие. Была отчаянная борьба, они оказались разбиты, неприятель унес

весь их урожаи и сжег деревню. В довершение несчастья стоит засушливая погода.

Никаких источников существования. Они скитаются по лесам в поисках корней, ягод,

диких фруктов, черепах или насекомых. Из-под просохшего слоя земли они

выковыривают лягушек, которые там прячутся до наступления дождей. Жалкое

пропитание! Многие погибли от голода. Их стрелы и копья не годятся для охоты за

крупным зверем, который водится неподалеку. К тому же враги расположились на

берегу речки, как раз в том месте, куда приходят на водопой слоны и носороги и

где плещутся бегемоты. Они не могут найти хотя бы птичьи гнезда. Обычно они

доставали неоперившихся птенцов и зажаривали их живыми, потому что окрепшие

птенцы улетают далеко и за ними невозможно охотиться, не имея ничего, кроме «ноббери»

— суковатой палки, которую они бросают, правда, с большой ловкостью.

Слова «слон», «носорог», «бегемот» пробудили в наших трех французах охотничью

страсть. Свалить такое огромное толстокожее, совершить такой ловкий и смелый

поступок, осуществить эту мечту всякого цивилизованного Немврода[63] и вместе с

тем сделать доброе дело — вот вам двойной соблазн, и они даже не подумали ему

сопротивляться.

Переводчик вызвался служить им проводником. Они согласились с понятной радостью

и отправились немедленно, оставив черным слугам гладкоствольные охотничьи ружья

и захватив крупнокалиберные карабины.

После довольно трудного перехода, длившегося не меньше часа, они добрались до

почти совершенно высохшей реки, куда обычно приходили на водопой крупные звери.

Здесь кончается пустыня и лес подымается высокой зеленой стеной. Нечего и думать

о том, чтобы пробраться в эти заросли верхом. Лошадей стреножили и оставили.

Проводник советовал соблюдать абсолютную тишину. Скоро на водопой придут слоны.

Они придут непременно. Видно сразу по свежим следам, что они сюда ходят.

Охотники легли на землю, за деревьями, зарядили карабины и стали ждать.

Не успели они, однако, приготовиться, как издалека послышался шум, похожий на