Читать «Леопард. Новеллы (Авторский сборник)» онлайн - страница 246

Джузеппе Томази ди Лампедуза

240

Дочь Алессандро IV Джованна Филанджери, законная наследница феодов Филанджери, жена Лучо Мастроджованни Таска Ланца, графа ди Аламерита.

241

Плетеными (фр.).

242

Музыкальная шкатулка (фр.).

243

Облатки для запечатывания корреспонденции (фр.).

244

Хутор Мисильбези находился на том берегу Драгонары. Фотография до землетрясения была опубликована Сальваторе Скудери и Джузеппе Скудери в «Santa Margherita di Belìce nella storia siciliana» (p. 370). Мисильбези лежал на уничтоженном ныне перекрестке Палермо – Шакка, близ озера Аранчо. Следы былых дорог еще узнаваемы, но от хутора ничего не осталось. Территория Беличе, и в особенности Санта-Маргариты, полностью трансформирована реставрационными фондами; сегодня на месте муниципальной виллы раскинулась долина, засаженная виноградниками.

245

Гюстав Доре (1832–1883) – популярный иллюстратор времен Второй империи. Все величайшие произведения литературы того периода выходили в изданиях ин-фолио с его иллюстрациями.

246

Лампедуза упоминает о своем посещении Поджореале, когда в 1942 г. был мобилизован. Он уверял, будто бы тогда не поехал в Санта-Маргариту, чтоб избежать душевных мук. Но, возможно, это excusatio non petita.

247

Джон Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.

248

В оригинале: «na camurria» – на сицилийском диалекте венерическое заболевание (триппер, гонорея); в данном случае имеет значение «хронической докуки».

249

Лотофагам (англ.). Лотофаги пребывали в вечной праздности. Когда Одиссей высадился на острове лотофагов, ему пришлось силой уводить оттуда своих спутников, отведавших плод забвения.

250

Лучо Мастроджованни Таска Ланца, граф ди Альмерита. Часовенка в Санта-Маргарите была копией той, что по воле деда выстроили на вилле, доставшейся в приданое матери писателя, Беатриче Ланца Бранчифорте.

251

Джозуэ Кардуччи. Гимн Сатане. 1863. Перевод Э. Отиса.

252

Строки из первой книги Кардуччи «Ямбы и эподы» (1867–1869): «Того, кто слезы льет о судьбах мира, / Благой любви не чая, / Я лицемера гнусного, проныру, / Святошу отлучаю. / Понтифик, ты навис кровавой тучей / Над жизнию народа. / Тебе, как жрец Юстиции могучей, / Я крикну: „Прочь с дороги!“ Поэт клеймит в стихах предательство папы Пия IX, в миру графа Мастаи Ферретти. Последнее стихотворение сборника – «Песнь любви» – он завершает строками: «Я кубок поднимаю за свободу. / Пей, гражданин Мастаи!»

253

Небольшой однолошадный экипаж с одной или двумя скамьями для пассажиров.

254

«Перед Сан-Гуидо» – для тех, кто не знает: это стихотворение все того же Кардуччи («Два ряда величавых кипарисов / Из Болгери в Сан-Гуидо приведут»), но Лампедуза-то знал и не упускал случая лягнуть Кардуччи в своих литературных рассуждениях. Тем не менее кипарисы нынче в Болгери по-прежнему громадны и величавы, а в Венарии их давно продали на дрова.