Читать «Леопард. Новеллы (Авторский сборник)» онлайн - страница 238

Джузеппе Томази ди Лампедуза

118

Складной цилиндр, шапокляк (англ.).

119

Битва близ города Калатафими (15 мая 1860 г.) между плохо вооруженными гарибальдийскими волонтерами и регулярными частями бурбонской армии под предводительством генерала Ланди закончилась сокрушительным поражением последних.

120

Бальная книжка, блокнот (фр.).

121

В этом монастыре со Средних веков хоронили знатных жителей Палермо, трупы которых, благодаря сухости воздуха, не разлагались, а высыхали, как в пещерах Киево-Печерской лавры. Все склепы и коридоры монастыря были увешаны и уставлены одетыми трупами.

122

«Букет маршала» (фр.) – известные духи, созданные кардиналом, маршалом де Ришельё.

123

Агата – христианская мученица III в., покровительница Катании. За отказ стать женой городского префекта Квинтилиана была осуждена на пребывание в публичном доме, затем брошена в тюрьму, где ей отсекли обе груди, и в конце концов приговорена к смерти и сожжена на костре.

124

Каллимако Дзамбьянки (1811–1860) – сподвижник Гарибальди, участник похода «Тысячи».

125

Имеется в виду французское правительство и его посольство в Риме.

126

Эмблема в форме пятиконечной звезды над фигурой женщины, символизирующей Италию, – знак счастливой судьбы.

127

Кротоне и Сибари – некогда могущественные древние греческие города Кротона и Сибарис, не сохранившие и следов былого величия.

128

Финальная ария Эдгара из оперы Гаэтано Доницетти (1797–1848) «Лючия ди Ламмермур».

129

Франсуа Араго (1786–1853) – французский физик и астроном, директор Парижской обсерватории.

130

Слава Отцу (лат.) – начало католического гимна.

131

Данте. Божественная комедия. Ад, XXIV, 138.

132

Джузеппе Маджолини (1738–1814) – мебельный мастер неоклассического стиля, знаменитый своими инкрустациями.

133

Греческое название острова (Тринакрия) дословно означает «трехконечная».

134

«Дионисиево ухо» – одна из сиракузских пещер, в которой благодаря ее причудливой форме возникает очень громкое и отчетливое эхо.

135

Вероятно, речь идет о братании итальянских и австрийских солдат в последние недели Первой мировой войны.

136

Добрую память (фр.).

137

Перевод М. Заславской.

138

Поэт воспевает скромнейшие истоки Общества Иисуса. И впрямь, в одной из пещер близ испанского селения Манреса Игнатий Лойола замыслил создание своего ордена.

139

Поэт рассуждает о неприятии Церковью Наполеона III, который допустил отход немалой части Папской области к Королевству Италия, и намекает на незаконное рождение императора.

140

В этой и последующих строфах поэт ссылается на традицию считать род Салина порождением любви императора Тита и царицы иудейской Береники.

141

Корнелий – Публий Корнелий Тацит, который «в три слова» («dimisit invitus invitam» – «нехотя услал приглашенную» – лат.) подвел черту под той любовной драмой. Поэт, невзирая на свое восхищение Тацитом, клеймит историка за опровержение своей версии о состоявшемся бракосочетании влюбленных.