Читать «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house. Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза.
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest. Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию.
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room. А Тони повесила свой хлыст и пошла домой.
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother. - Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать.
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly. - Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони.
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow." - Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две.
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами.
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой.
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm. Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм.
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. Тогда Берроус пустил лошадь галопом.
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца.
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. Пирсон был робок только в присутствии женщин.
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса.
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки.
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу.