Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house. | Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза. |
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest. | Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию. |
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room. | А Тони повесила свой хлыст и пошла домой. |
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother. | - Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать. |
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly. | - Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони. |
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow." | - Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две. |
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. | Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами. |
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. | Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой. |
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm. | Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм. |
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. | Тогда Берроус пустил лошадь галопом. |
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. | Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца. |
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. | Пирсон был робок только в присутствии женщин. |
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. | При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса. |
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. | Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки. |
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. | - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу. |