Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 44

Константин Бальмонт

Traduit par Jean Chuzeville

Из-под северного неба/Le ciel du nord

Из-под северного неба я ушел на светлый Юг, Где звучнее поцелуи, где пышней цветущий луг. Я хотел забыть о смерти, я хотел убить печаль, И умчался беззаботно в неизведанную даль. Отчего же здесь на Юге мне мерещится метель, Снятся снежные сугробы, тусклый месяц, сосны, ель? Отчего же здесь на Юге, где широк мечты полет, Мне так хочется увидеть воды, убранные в лед? Да, не понял я, не понял, что с тоскливою душой Не должны мы вдаль стремиться, в край волшебный и чужой! Да, не понял я, не понял, что родимая печаль Лучше, выше и волшебней, чем чужбины ширь и даль! Полным слез, туманным взором я вокруг себя гляжу, С обольстительного Юга вновь на Север ухожу. И как узник, полюбивший долголетний мрак тюрьмы, Я от Солнца удаляюсь, возвращаясь в царство тьмы. Quittant le ciel du nord, j'allais au midi clair, Où l'amour est ardent, les champs sont toujours verts. Je voulais oublier la mort et la tristesse, Admirer la nature heureuse, enchanteresse. Mais à peine arrivé dans le midi lointain, Je me mets à rêver а la neige, aux sapins. Au pays, où le rêve a plus d'élan, d'audace, J'aimerais tant revoir l'eau couverte de glace. Ah! je n'ai pas prévu que le cœur tourmenté Ne pourrait se calmer au sud clair, enchanté, Et que de son pays il aimât les tristesses Plus que d'autres pays la gaieté, la richesse. Et comme un prisonnier, qui finit par aimer Le cachot ténébreux, qui le tient enfermé, J'aime bien le nord froid! Les yeux remplis de larmes, J'y retourne en quittant le midi, plein de charme!

Traduit par Olga Lanceray

Из книги «Тишина»

(СПб., 1898)

Мертвые корабли/Les navires morts

1

Между льдов затерты, спят в тиши морей Остовы немые мертвых кораблей. Ветер быстролетный, тронув паруса, Прочь спешит в испуге, мчится в небеса. Мчится — и не смеет бить дыханьем твердь, Всюду видя только — бледность, холод, смерть. Точно саркофаги, глыбистые льды Длинною толпою встали из воды. Белый снег ложится, вьется над волной, Воздух заполняя мертвой белизной. Вьются хлопья, вьются, точно стаи птиц. Царству белой смерти нет нигде границ. Что ж вы здесь искали, выброски зыбей, Остовы немые мертвых кораблей?