Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française (билингва ru-fr)» онлайн - страница 43

Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Лебедь/Le cygne

Заводь спит. Молчит вода зеркальная. Только там, где дремлют камыши, Чья-то песня слышится, печальная,         Как последний вздох души. Это плачет лебедь умирающий, Он с своим прошедшим говорит, А на небе вечер догорающий         И горит и не горит. Отчего так грустны эти жалобы? Отчего так бьется эта грудь? В этот миг душа его желала бы         Невозвратное вернуть. Все, чем жил с тревогой, с наслаждением, Все, на что надеялась любовь, Проскользнуло быстрым сновидением,         Никогда не вспыхнет вновь. Все, на чем печать непоправимого, Белый лебедь в этой песне слил, Точно он у озера родимого         О прощении молил. И когда блеснули звезды дальние, И когда туман вставал в глуши, Лебедь пел все тише, все печальнее,         И шептались камыши. Не живой он пел, а умирающий, Оттого он пел в предсмертный час, Что пред смертью, вечной, примиряющей,         Видел правду в первый раз. Le lac dort. Tout se tait. L'eau miroitante rêve. Seul, parmi des roseaux près d'une anse gisant, Un chant mélancolique avec lenteur s'élève         Comme d'un cœur agonisant. C'est un cygne mourant qui se lamente et pleure. Et l'on dirait qu'il parle à son passé, tout bas. Et dans le ciel, le soir, qu'un rayon pâle effleure,         Brûle et ne se consume pas. Mais d'où vient que le chant si tristement s'exhale? D'où vient qu'un tel émoi fait palpiter ce sein? — Son âme en lui, son âme, à cette heure fatale         S'efforce de revivre, en vain. Et tout, les jours vécus, leur passion, leur grâce, Tous les clairs firmaments promis à son amour, Comme une vision trop prompte et qui s'efface,         S'est évanoui sans retour. Tout ce qui dort d'irréparable au fond des âges Il semble que le Cygne en son chant l'ait versé; Comme s'il implorait, près des natals rivages,         Le pardon pour tout le passé. Et lorsque s'étoila le pur ciel d'améthyste; Lorsqu'un léger brouillard vint flotter sur les eaux, Le blanc Cygne chanta, plus discret et plus triste…         Et l'on entendit les roseaux. Toi seule, il t'a chantée, ô mort! non point la vie. Et mourant, il sentit se ranimer sa voix, Pour avoir entrevu dans ta paix infinie         Le Vrai pour la première fois.