Читать «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уильям Фолкнер

Then I would wait until they all went to sleep so I could lie with my shirt-tail up, hearing them asleep, feeling myself without touching myself, feeling the cool silence blowing upon my parts and wondering if Cash was yonder in the darkness doing it too, had been doing it perhaps for the last two years before I could have wanted to or could have. Ждал, чтобы уснули, и лежал, задрав подол рубашки, слышал, что спят, осязал себя, хотя не трогал себя, чувствовал, как веет прохладная тишь на мои члены, и думал: не занят ли этим же в темноте Кеш, не занялся ли этим года за два до того, как я захотел заняться.
Pa's feet are badly splayed, his toes cramped and bent and warped, with no toenail at all on his little toes, from working so hard in the wet in homemade shoes when he was a boy. У папы ноги растоптанные, пальцы кривые, корявые, гнутые, а мизинцы совсем без ногтей, -оттого что мальчишкой подолгу работал в сырых самодельных туфлях.
Beside his chair his brogans sit. Его башмаки стоят возле стула.
They look as though they had been hacked with a blunt axe out of pig-iron. Как будто вырублены из чугуна тупым топором.
Vernon has been to town. Вернон был в городе.
I have never seen him go to town in overalls. Чтобы он поехал в город в комбинезоне, я ни разу не видел.
His wife, they say. Говорят: это все жена.
She taught school too, once. Тоже была когда-то учительницей.
I fling the dipper dregs to the ground and wipe my mouth on my sleeve. Я выплеснул опивки из ковша на землю и утерся рукавом.
It is going to rain before morning. К утру дождь пойдет.
Maybe before dark. А то еще и до ночи.
"Down to the barn," I say. - В хлеву, - отвечаю.
"Harnessing the team." - Запрягает мулов.
Down there fooling with that horse. С конем своим он возится.
He will go on through the barn, into the pasture. Пройдет через хлев на выгон.
The horse will not be in sight: he is up there among the pine seedlings, in the cool. Коня не видно: он в сосновых посадках, в холодке.
Jewel whistles, once and shrill. Джул свистит, пронзительно, один раз.
The horse snorts, then Jewel sees him, glinting for a gaudy instant among the blue shadows. Конь всхрапывает, и Джул видит его: мелькнул, весело лоснясь, среди синих теней.
Jewel whistles again; the horse comes dropping down the slope, stiff-legged, his ears cocking and flicking, his mis-matched eyes rolling, and fetches up twenty feet away, broadside on, watching Jewel over his shoulder in an attitude kittenish and alert. Джул опять свистит: конь ссыпается по склону, упираясь передними ногами; острыми ушами прядет, разноцветными глазами водит - и остановился боком к Джулу, шагах в десяти, глядит на него через плечо, в игривой и настороженной позе.
"Come here, sir," Jewel says. - Давай-ка сюда, почтенный, - говорит Джул.
He moves. И срывается с места.
Moving that quick his coat, bunching, tongues swirling like so many flames. Стремительно: полы отлетели назад, треплются языками, как пламя.