Читать «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Уильям Фолкнер

If we were deaf we could almost watch her face and hear him, see him. Да и оглохни, кажется, а взглянуть только на ее лицо - все равно услышишь его и почти что увидишь.
Her face is wasted away so that the bones draw just under the skin in white lines. Лицо у нее осунулось, кожа обтянула белые валики костей.
Her eyes are like two candles when you watch them gutter down into the sockets of iron candle-sticks. Глаза истаивают, как два огарка в чашечках железных подсвечников.
But the eternal and the everlasting salvation and grace is not upon her. Но вечной благодати нет на ней.
"They turned out real nice," I say. - Пироги удались на славу, - я говорю.
"But not like the cakes Addie used to bake." - Но Адди пекла лучше.
You can see that girl's washing and ironing in the pillow-slip, if ironed it ever was. А как девчонка стирает и гладит, - если это и вправду глаженое, - видно по ее наволочке.
Maybe it will reveal her blindness to her, laying there at the mercy and the ministration of four men and a tom-boy girl. Может, хоть тут поймет свою слепоту - когда слегла и жива только заботами и милостями четверых мужчин и сорванца - девчонки.
"There's not a woman in this section could ever bake with Addie Bundren," I say. - У нас тут никто не умеет печь, как Адди Бандрен, - говорю.
"First thing we know she'll be up and baking again, and then we wont have any sale for ours at all." - Оглянуться не успеем, как она встанет на ноги, примется печь, и тогда нашу стряпню никому не сбудешь.
Under the quilt she makes no more of a hump than a rail would, and the only way you can tell she is breathing is by the sound of the mattress shucks. Бугорок от нее под одеялом не больше, чем от доски, и, если бы не шелест шелухи в матрасе, нипочем не догадаться, что дышит.
Even the hair, at her cheek does not move, even with that girl standing right over her, fanning her with the fan. Даже волосы у щеки и те не колыхнутся, хотя девчонка стоит прямо над ней и обмахивает веером.
While we watch she swaps the fan to the other hand without stopping it. У нас на глазах, не переставая махать, поменяла руку.
"Is she sleeping?" Kate whispers. - Уснула? - спрашивает Кэт.
"She's just watching Cash yonder," the girl says. - На Кеша смотреть не может, - говорит девчонка.
We can hear the saw in the board. Слышим, как вгрызается в доску пила.
It sounds like snoring. С храпом.
Eula turns on the trunk and looks out the window. Юла повернулась на сундуке и смотрит в окно.
Her necklace looks real nice with her red hat. Красивые на ней бусы и к красной шляпе идут.
You wouldn't think it only cost twenty-five cents. Не скажешь, что стоили всего двадцать шесть центов.
"She ought to taken those cakes," Kate says. - Должна была взять пироги, - говорит Кэт.
I could have used the money real well. Деньги эти я бы с толком употребила.
But it's not like they cost me anything except the baking. А пироги мне, кроме работы, можно считать, ничего не стоили.