Clinging to the hay-rack he lowers his head and peers out across the stall tops and through the doorway. | Держась за ясли, он опускает голову и смотрит поверх перегородок в дверь. |
The path is empty; from here he cannot even hear Cash sawing. | На тропинке никого, отсюда не слышно даже пилы Кеша. |
He reaches up and drags down hay in hurried armsful and crams it into the rack. | Он тянется вверх, торопливо стаскивает охапками сено и наталкивает в ясли. |
"Eat," he says. | - Жри. |
"Get the goddamn stuff out of sight while you got a chance, you pussel-gutted bastard. | Ну-ка живее подметай, гад толстопузый, пока не отняли. |
You sweet son of a bitch," he says. | Сученок мой хороший, - говорит он. |
Jewel | ДЖУЛ |
It's because he stays out there, right under the window, hammering and sawing on that goddamn box. | Все потому, что он торчит под самым окном, пилит, колотит по чертову ящику. |
Where she's got to see him. | У нее на глазах. |
Where every breath she draws is full of his knocking and sawing where she can see him saying See. | И каждый вздох ее полон этого стука и ширканья, и все у нее на глазах, а он долбит ей: Видишь? |
See what a good one I am making for you. | Видишь, какой хороший тебе строю? |
I told him to go somewhere else. | Я ему сказал, чтобы перешел на другое место. |
I said Good God do you want to see her in it. | Ты что, ей-богу, вколотить ее туда хочешь? -говорю. |
It's like when he was a little boy and she says if she had some fertilizer she would try to raise some flowers and he taken the bread pan and brought it back from the barn full of dung. | Вот так же раз, когда он был мальчишкой, она сказала: было бы удобрение, я цветы бы посадила, - а он взял хлебный противень и принес из хлева полный навозу. |
And now them others sitting there, like buzzards. | И эти теперь расселись, как стервятники. |
Waiting, fanning themselves. | Ждут, обмахиваются. |
Because I said If you wouldn't keep on sawing and nailing at it until a man cant sleep even and her hands laying on the quilt like two of them roots dug up and tried to wash and you couldn't get them clean. | Я сказал: ну что ты стучишь и пилишь, человеку уснуть невозможно, - а у ней руки на одеяле -будто выкопал кто два корешка, помыть хотел, да не отмываются. |
I can see the fan and Dewey Dell's arm. | Вижу веер и руку Дюи Дэлл. |
I said if you'd just let her alone. | Дай ей покой, говорю. |
Sawing and knocking, and keeping the air always moving so fast on her face that when you're tired you cant breathe it, and that goddamn adze going One lick less. | Стучат, и пилят, и воздух над лицом гоняют, так что усталому человеку вдохнуть некогда, и тесло это чертово знай себе: щепку долой. |
One lick less. | Щепку долой. |
One lick less until everybody that passes in the road will have to stop and see it and say what a fine carpenter he is. | Щепку долой, - чтобы каждый прохожий на дороге остановился, посмотрел и сказал: какой хороший плотник. |