Читать «Китайский язык. Полный курс перевода» онлайн - страница 92

Владимир Федорович Щичко

4. Предлог 自 , 从 cóng, 由 yóu «от; из»:

出于自愿 chū yú zì yuàn пo своей воле.

取之于民,用之于民 qǔ zhī yú mín, yòng zhī yú mín брать у народа и использовать для народа.

5. Предлог для выражения сравнения, соответствует比 «по сравнению с»:

死有重于泰山,有轻于鸿毛。Sǐ yǒu zhòng yú Tàishān, yǒu qīng yú hóng máo. Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает и легче лебяжьего пуха.

6. Предлог для выражения пассива, соответствует被 bèi «кем, чем»:

见笑于大方 jiàn xiào yú dà fāng быть осмеянным всеми; стать посмешищем.

欲yù

Служебное наречие времени, соответствует 将要 jiāngyào «в ближайшем; вот-вот»:

摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì качается; вот-вот упадет; дышать на ладан.

山雨欲来,风满楼 shān yǔ yù lái, fēng mǎn lóu «надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром»; тучи сгустились над кем-либо.

Z

则zé

Соединительный союз, выражающий:

1. Последовательность действий во времени, соответствует 一 ……就yī… jiù «как только… так и»:

炮弹坠地,则火光迸裂。 Pàodàn zhuì dì, zé huǒguāng bèngliè. Как только снаряд упал на землю, сразу же произошла вспышка.

2. Причинно-следственные отношения или условие, соответствует 就 jiù, 便 biàn «если… то; когда… то»:

欲速则不达。Yù sù zé bù dá. Поспешишь – людей насмешишь.

逆水行舟,不进则退。Nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì. Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.

合则对国家有利,分则必伤民族元气。Hé zé duì guójiā yǒu lì, fēn zé bì shāng mínzú yuánqì. Если быть вместе, то это полезно для страны, а если раздельно, то это неизбежно подорвет силы нации.

3. Сопоставление, соответствует却 què «а; но»:

今则不然 jīn zé bù rán а теперь уже не так.

4. Уступительную связь, соответствует 虽然 suīrán «хотя»:

方法好则好,可是不好办。Fāngfǎ hǎo zé hǎo, kěshì bù hǎo bàn. Способ-то хорош, да трудно выполним.

者zhě

1. Суффикс активно действующего лица:

胜利者 shènglìzhě победитель.

符合标准者 fúhé biāozhǔnzhě mo, что отвечает критериям.

2. Заместитель вышеназванных предметов:

二者必居其一 èr zhě bì jū qí yī из двух нужно выбрать одно; одно из двух.

我们历来强调国家、集体、个人三者兼顾。Wǒmen lìlái qiángdiào guójiā, jítǐ, gèrén sān zhě jiān gù.

Мы всегда стpeмились учитывать одновременно все три фактора: государство, коллектив и личность.

3. Выделительное слово, отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего:

仁者,人也 Rén zhě, rén yě. Гуманность – это человечность.

之zhī

1. Показатель атрибутивности, ставится между определением и определяемым словом:

沙漠之舟 shāmò zhī zhōu корабль пустыни.

山鹰之国 shānyīng zhī guó страна горных орлов.

日出之国 rìchū zhī guó Страна восходящего солнца.

2. Местоименное дополнение, ставится после глагола:

求之不得 qiú zhī bù dé стремиться к этому и не получать; жаждать заполучить; желанный.

操之过急 cāo zhī guò jí делать это слишком поспешно; преждевременный.

反其道而行之 fǎn qí dào ér xíng zhī действовать в противоположном направлении; занимать противоположную позицию.

3. Служебное слово, ставится между подлежащим и сказуемым, превращая субъектно-предикативную структуру в атрибутивную:

鲁迅之赴日本,是在1908年。Lǔ Xùn zhī fù Rìběn, shì zài 1908 nián. Лу Синь уехал в Японию в 1908 году.

各地有发展先后之不同。Gè dì yǒu fāzhǎn xiānhòu zhī bù tóng. Развитие на местах в разное время было неодинаковым.