In the bedroom was another door, also closed. | Из спальни вела куда-то еще одна дверь, тоже затворенная. |
Kashtanka scratched at the door, leaned her chest against it, opened it, and was instantly aware of a strange and very suspicious smell. | Каштанка поцарапала эту дверь, налегла на нее грудью, отворила и тотчас же почувствовала странный, очень подозрительный запах. |
Foreseeing an unpleasant encounter, growling and looking about her, Kashtanka walked into a little room with a dirty wall-paper and drew back in alarm. | Предчувствуя неприятную встречу, ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую комнатку с грязными обоями и в страхе попятилась назад. |
She saw something surprising and terrible. | Она увидела нечто неожиданное и страшное. |
A grey gander came straight towards her, hissing, with its neck bowed down to the floor and its wings outspread. | Пригнув к земле шею и голову, растопырив крылья и шипя, прямо на нее шел серый гусь. |
Not far from him, on a little mattress, lay a white tom-cat; seeing Kashtanka, he jumped up, arched his back, wagged his tail with his hair standing on end and he, too, hissed at her. | Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал белый кот; увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел. |
The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . . . . | Собака испугалась не на шутку, но, не желая выдавать своего страха, громко залаяла и бросилась к коту... |
The cat arched his back more than ever, mewed and gave Kashtanka a smack on the head with his paw. | Кот еще сильнее выгнул спину, зашипел и ударил Каштанку лапой по голове. |
Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, and craning her nose towards the cat, went off into loud, shrill barks; meanwhile the gander came up behind and gave her a painful peck in the back. | Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы и, протягивая к коту морду, залилась громким, визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и больно долбанул ее клювом в спину. |
Kashtanka leapt up and dashed at the gander. | Каштанка вскочила и бросилась на гуся... |
"What's this?" They heard a loud angry voice, and the stranger came into the room in his dressing-gown, with a cigar between his teeth. | - Это что такое? - послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах. |
"What's the meaning of this? | - Что это значит? |
To your places!" | На место! |
He went up to the cat, flicked him on his arched back, and said: | Он подошел к коту, щелкнул его по выгнутой спине и сказал: |
"Fyodor Timofeyitch, what's the meaning of this? | - Федор Тимофеич, это что значит? |
Have you got up a fight? | Драку подняли? |
Ah, you old rascal! | Ах ты, старая каналья! |
Lie down!" | Ложись! |
And turning to the gander he shouted: | И, обратившись к гусю, он крикнул: |
"Ivan Ivanitch, go home!" | - Иван Иваныч, на место! |
The cat obediently lay down on his mattress and closed his eyes. | Кот покорно лег на свой матрасик и закрыл глаза. |