He would make her walk on her hind legs, use her as a bell, that is, shake her violently by the tail so that she squealed and barked, and give her tobacco to sniff | Он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку... |
The following trick was particularly agonising: Fedyushka would tie a piece of meat to a thread and give it to Kashtanka, and then, when she had swallowed it he would, with a loud laugh, pull it back again from her stomach, and the more lurid were her memories the more loudly and miserably Kashtanka whined. | Особенно мучителен был следующий фокус: Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса и давал его Каштанке, потом же, когда она проглатывала, он с громким смехом вытаскивал его обратно из ее желудка. И чем ярче были воспоминания, тем громче и тоскливее скулила Каштанка. |
But soon exhaustion and warmth prevailed over melancholy. | Но скоро утомление и теплота взяли верх над грустью... |
She began to fall asleep. | Она стала засыпать. |
Dogs ran by in her imagination: among them a shaggy old poodle, whom she had seen that day in the street with a white patch on his eye and tufts of wool by his nose. | В ее воображении забегали собаки; пробежал, между прочим, и мохнатый старый пудель, которого она видела сегодня на улице, с бельмом на глазах и с клочьями шерсти около носа. |
Fedyushka ran after the poodle with a chisel in his hand, then all at once he too was covered with shaggy wool, and began merrily barking beside Kashtanka. | Федюшка, с долотом в руке, погнался за пуделем, потом вдруг сам покрылся мохнатой шерстью, весело залаял и очутился около Каштанки. |
Kashtanka and he goodnaturedly sniffed each other's noses and merrily ran down the street. . . . | Каштанка и он добродушно понюхали друг другу носы и побежали на улицу... |
III. New and Very Agreeable Acquaintances | 3. Новое, очень приятное знакомство |
When Kashtanka woke up it was already light, and a sound rose from the street, such as only comes in the day-time. | Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с улицы доносился шум, какой бывает только днем. |
There was not a soul in the room. | В комнате не было ни души. |
Kashtanka stretched, yawned and, cross and ill-humoured, walked about the room. | Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате. |
She sniffed the corners and the furniture, looked into the passage and found nothing of interest there. | Она обнюхала углы и мебель, заглянула в переднюю и не нашла ничего интересного. |
Besides the door that led into the passage there was another door. | Кроме двери, которая вела в переднюю, была еще одна дверь. |
After thinking a little Kashtanka scratched on it with both paws, opened it, and went into the adjoining room. | Подумав, Каштанка поцарапала ее обеими лапами, отворила и вошла в следующую комнату. |
Here on the bed, covered with a rug, a customer, in whom she recognised the stranger of yesterday, lay asleep. | Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом, спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего незнакомца. |
"Rrrrr . . ." she growled, but recollecting yesterday's dinner, wagged her tail, and began sniffing. | - Рррр... - заворчала она, но, вспомнив про вчерашний обед, завиляла хвостом и стала нюхать. |
She sniffed the stranger's clothes and boots and thought they smelt of horses. | Она понюхала одежду и сапоги незнакомца и нашла, что они очень пахнут лошадью. |