Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Антон Павлович Чехов

He would make her walk on her hind legs, use her as a bell, that is, shake her violently by the tail so that she squealed and barked, and give her tobacco to sniff Он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку...
The following trick was particularly agonising: Fedyushka would tie a piece of meat to a thread and give it to Kashtanka, and then, when she had swallowed it he would, with a loud laugh, pull it back again from her stomach, and the more lurid were her memories the more loudly and miserably Kashtanka whined. Особенно мучителен был следующий фокус: Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса и давал его Каштанке, потом же, когда она проглатывала, он с громким смехом вытаскивал его обратно из ее желудка. И чем ярче были воспоминания, тем громче и тоскливее скулила Каштанка.
But soon exhaustion and warmth prevailed over melancholy. Но скоро утомление и теплота взяли верх над грустью...
She began to fall asleep. Она стала засыпать.
Dogs ran by in her imagination: among them a shaggy old poodle, whom she had seen that day in the street with a white patch on his eye and tufts of wool by his nose. В ее воображении забегали собаки; пробежал, между прочим, и мохнатый старый пудель, которого она видела сегодня на улице, с бельмом на глазах и с клочьями шерсти около носа.
Fedyushka ran after the poodle with a chisel in his hand, then all at once he too was covered with shaggy wool, and began merrily barking beside Kashtanka. Федюшка, с долотом в руке, погнался за пуделем, потом вдруг сам покрылся мохнатой шерстью, весело залаял и очутился около Каштанки.
Kashtanka and he goodnaturedly sniffed each other's noses and merrily ran down the street. . . . Каштанка и он добродушно понюхали друг другу носы и побежали на улицу...
III. New and Very Agreeable Acquaintances 3. Новое, очень приятное знакомство
When Kashtanka woke up it was already light, and a sound rose from the street, such as only comes in the day-time. Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с улицы доносился шум, какой бывает только днем.
There was not a soul in the room. В комнате не было ни души.
Kashtanka stretched, yawned and, cross and ill-humoured, walked about the room. Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате.
She sniffed the corners and the furniture, looked into the passage and found nothing of interest there. Она обнюхала углы и мебель, заглянула в переднюю и не нашла ничего интересного.
Besides the door that led into the passage there was another door. Кроме двери, которая вела в переднюю, была еще одна дверь.
After thinking a little Kashtanka scratched on it with both paws, opened it, and went into the adjoining room. Подумав, Каштанка поцарапала ее обеими лапами, отворила и вошла в следующую комнату.
Here on the bed, covered with a rug, a customer, in whom she recognised the stranger of yesterday, lay asleep. Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом, спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего незнакомца.
"Rrrrr . . ." she growled, but recollecting yesterday's dinner, wagged her tail, and began sniffing. - Рррр... - заворчала она, но, вспомнив про вчерашний обед, завиляла хвостом и стала нюхать.
She sniffed the stranger's clothes and boots and thought they smelt of horses. Она понюхала одежду и сапоги незнакомца и нашла, что они очень пахнут лошадью.