Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Антон Павлович Чехов

"Now, Auntie!" said her master, "we'll have first a song, and then a dance, shall we?" - Ну-с, Тетушка, - сказал хозяин, - сначала мы с вами споем, а потом попляшем.
He took a pipe out of his pocket, and began playing. Хорошо? Он вынул из кармана дудочку и заиграл.
Auntie, who could not endure music, began moving uneasily in her chair and howled. Тетка, не вынося музыки, беспокойно задвигалась на стуле и завыла.
A roar of applause rose from all sides. Со всех сторон послышались рев и аплодисменты.
Her master bowed, and when all was still again, went on playing. . . . Хозяин поклонился и, когда все стихло, продолжал играть...
Just as he took one very high note, someone high up among the audience uttered a loud exclamation: Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул.
"Auntie!" cried a child's voice, "why it's Kashtanka!" - Тятька! - крикнул детский голос. - А ведь это Каштанка!
"Kashtanka it is!" declared a cracked drunken tenor. - Каштанка и есть! - подтвердил пьяненький, дребезжащий тенорок.
"Kashtanka! Каштанка!
Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka. Kashtanka! here!" Федюшка, это, накажи бог, Каштанка! Фюйть!
Someone in the gallery gave a whistle, and two voices, one a boy's and one a man's, called loudly: Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один - детский, другой мужской, громко позвали:
"Kashtanka! - Каштанка!
Kashtanka!" Каштанка!
Auntie started, and looked where the shouting came from. Тетка вздрогнула и посмотрела туда, где кричали.
Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed her eyes as the bright light had dazed them before. . . . Два лица: одно волосатое, пьяное и ухмыляющееся, другое - пухлое, краснощекое и испуганное, ударили по ее глазам, как раньше ударил яркий свет...
She remembered, fell off the chair, struggled on the sand, then jumped up, and with a delighted yap dashed towards those faces. Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам.
There was a deafening roar, interspersed with whistles and a shrill childish shout: Раздался оглушительный рев, пронизанный насквозь свистками и пронзительным детским криком:
"Kashtanka! - Каштанка!
Kashtanka!" Каштанка!
Auntie leaped over the barrier, then across someone's shoulders. She found herself in a box: to get into the next tier she had to leap over a high wall. Auntie jumped, but did not jump high enough, and slipped back down the wall. Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в следующий ярус, нужно было перескочить высокую стену; Тетка прыгнула, но не допрыгнула и поползла назад по стене.