"Now, Auntie!" said her master, "we'll have first a song, and then a dance, shall we?" | - Ну-с, Тетушка, - сказал хозяин, - сначала мы с вами споем, а потом попляшем. |
He took a pipe out of his pocket, and began playing. | Хорошо? Он вынул из кармана дудочку и заиграл. |
Auntie, who could not endure music, began moving uneasily in her chair and howled. | Тетка, не вынося музыки, беспокойно задвигалась на стуле и завыла. |
A roar of applause rose from all sides. | Со всех сторон послышались рев и аплодисменты. |
Her master bowed, and when all was still again, went on playing. . . . | Хозяин поклонился и, когда все стихло, продолжал играть... |
Just as he took one very high note, someone high up among the audience uttered a loud exclamation: | Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул. |
"Auntie!" cried a child's voice, "why it's Kashtanka!" | - Тятька! - крикнул детский голос. - А ведь это Каштанка! |
"Kashtanka it is!" declared a cracked drunken tenor. | - Каштанка и есть! - подтвердил пьяненький, дребезжащий тенорок. |
"Kashtanka! | Каштанка! |
Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka. Kashtanka! here!" | Федюшка, это, накажи бог, Каштанка! Фюйть! |
Someone in the gallery gave a whistle, and two voices, one a boy's and one a man's, called loudly: | Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один - детский, другой мужской, громко позвали: |
"Kashtanka! | - Каштанка! |
Kashtanka!" | Каштанка! |
Auntie started, and looked where the shouting came from. | Тетка вздрогнула и посмотрела туда, где кричали. |
Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed her eyes as the bright light had dazed them before. . . . | Два лица: одно волосатое, пьяное и ухмыляющееся, другое - пухлое, краснощекое и испуганное, ударили по ее глазам, как раньше ударил яркий свет... |
She remembered, fell off the chair, struggled on the sand, then jumped up, and with a delighted yap dashed towards those faces. | Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам. |
There was a deafening roar, interspersed with whistles and a shrill childish shout: | Раздался оглушительный рев, пронизанный насквозь свистками и пронзительным детским криком: |
"Kashtanka! | - Каштанка! |
Kashtanka!" | Каштанка! |
Auntie leaped over the barrier, then across someone's shoulders. She found herself in a box: to get into the next tier she had to leap over a high wall. Auntie jumped, but did not jump high enough, and slipped back down the wall. | Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в следующий ярус, нужно было перескочить высокую стену; Тетка прыгнула, но не допрыгнула и поползла назад по стене. |