Читать «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Антон Павлович Чехов

The bright light dazzled Auntie's eyes, she jumped out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly round her master, and broke into a shrill bark. Яркий свет ударил Тетку по глазам; она прыгнула вон из чемодана и, оглушенная ревом, быстро, во всю прыть забегала вокруг своего хозяина и залилась звонким лаем.
"Ha!" exclaimed her master. - Га! - закричал хозяин.
"Uncle Fyodor Timofeyitch! - Дядюшка Федор Тимофеич!
Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!" Дорогая Тетушка! Милые родственники, черт бы вас взял!
He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Auntie, and fell to embracing them. Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и принялся обнимать их.
While he held Auntie tight in his arms, she glanced round into the world into which fate had brought her and, impressed by its immensity, was for a minute dumbfounded with amazement and delight, then jumped out of her master's arms, and to express the intensity of her emotions, whirled round and round on one spot like a top. Тетка, пока он тискал ее в своих объятиях, мельком оглядела тот мир, в который занесла ее судьба, и, пораженная его грандиозностью, на минуту застыла от удивления и восторга, потом вырвалась из объятий хозяина и от остроты впечатления, как волчок, закружилась на одном месте.
This new world was big and full of bright light; wherever she looked, on all sides, from floor to ceiling there were faces, faces, faces, and nothing else. Новый мир был велик и полон яркого света; куда ни взглянешь, всюду, от пола до потолка, видны были одни только лица, лица, лица и больше ничего.
"Auntie, I beg you to sit down!" shouted her master. - Тетушка, прошу вас сесть! - крикнул хозяин.
Remembering what that meant, Auntie jumped on to a chair, and sat down. Помня, что это значит, Тетка вскочила на стул и села.
She looked at her master. Она поглядела на хозяина.
His eyes looked at her gravely and kindly as always, but his face, especially his mouth and teeth, were made grotesque by a broad immovable grin. Глаза его, как всегда, глядели серьезно и ласково, но лицо, в особенности рот и зубы, были изуродованы широкой неподвижной улыбкой.
He laughed, skipped about, twitched his shoulders, and made a show of being very merry in the presence of the thousands of faces. Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии тысячей лиц.
Auntie believed in his merriment, all at once felt all over her that those thousands of faces were looking at her, lifted up her fox-like head, and howled joyously. Тетка поверила его веселости, вдруг почувствовала всем своим телом, что на нее смотрят эти тысячи лиц, подняла вверх свою лисью морду и радостно завыла.
"You sit there, Auntie," her master said to her, "while Uncle and I will dance the Kamarinsky." - Вы, Тетушка, посидите, - сказал ей хозяин, - а мы с дядюшкой попляшем камаринского.
Fyodor Timofeyitch stood looking about him indifferently, waiting to be made to do something silly. Федор Тимофеич в ожидании, когда его заставят делать глупости, стоял и равнодушно поглядывал по сторонам.
He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one could see from his movements, his tail and his ears, that he had a profound contempt for the crowd, the bright light, his master and himself. Плясал он вяло, небрежно, угрюмо, и видно было по его движениям, по хвосту и по усам, что он глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и хозяина, и себя...
When he had performed his allotted task, he gave a yawn and sat down. Протанцевав свою порцию, он зевнул и сел.