The bright light dazzled Auntie's eyes, she jumped out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly round her master, and broke into a shrill bark. | Яркий свет ударил Тетку по глазам; она прыгнула вон из чемодана и, оглушенная ревом, быстро, во всю прыть забегала вокруг своего хозяина и залилась звонким лаем. |
"Ha!" exclaimed her master. | - Га! - закричал хозяин. |
"Uncle Fyodor Timofeyitch! | - Дядюшка Федор Тимофеич! |
Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!" | Дорогая Тетушка! Милые родственники, черт бы вас взял! |
He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Auntie, and fell to embracing them. | Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и принялся обнимать их. |
While he held Auntie tight in his arms, she glanced round into the world into which fate had brought her and, impressed by its immensity, was for a minute dumbfounded with amazement and delight, then jumped out of her master's arms, and to express the intensity of her emotions, whirled round and round on one spot like a top. | Тетка, пока он тискал ее в своих объятиях, мельком оглядела тот мир, в который занесла ее судьба, и, пораженная его грандиозностью, на минуту застыла от удивления и восторга, потом вырвалась из объятий хозяина и от остроты впечатления, как волчок, закружилась на одном месте. |
This new world was big and full of bright light; wherever she looked, on all sides, from floor to ceiling there were faces, faces, faces, and nothing else. | Новый мир был велик и полон яркого света; куда ни взглянешь, всюду, от пола до потолка, видны были одни только лица, лица, лица и больше ничего. |
"Auntie, I beg you to sit down!" shouted her master. | - Тетушка, прошу вас сесть! - крикнул хозяин. |
Remembering what that meant, Auntie jumped on to a chair, and sat down. | Помня, что это значит, Тетка вскочила на стул и села. |
She looked at her master. | Она поглядела на хозяина. |
His eyes looked at her gravely and kindly as always, but his face, especially his mouth and teeth, were made grotesque by a broad immovable grin. | Глаза его, как всегда, глядели серьезно и ласково, но лицо, в особенности рот и зубы, были изуродованы широкой неподвижной улыбкой. |
He laughed, skipped about, twitched his shoulders, and made a show of being very merry in the presence of the thousands of faces. | Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии тысячей лиц. |
Auntie believed in his merriment, all at once felt all over her that those thousands of faces were looking at her, lifted up her fox-like head, and howled joyously. | Тетка поверила его веселости, вдруг почувствовала всем своим телом, что на нее смотрят эти тысячи лиц, подняла вверх свою лисью морду и радостно завыла. |
"You sit there, Auntie," her master said to her, "while Uncle and I will dance the Kamarinsky." | - Вы, Тетушка, посидите, - сказал ей хозяин, - а мы с дядюшкой попляшем камаринского. |
Fyodor Timofeyitch stood looking about him indifferently, waiting to be made to do something silly. | Федор Тимофеич в ожидании, когда его заставят делать глупости, стоял и равнодушно поглядывал по сторонам. |
He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one could see from his movements, his tail and his ears, that he had a profound contempt for the crowd, the bright light, his master and himself. | Плясал он вяло, небрежно, угрюмо, и видно было по его движениям, по хвосту и по усам, что он глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и хозяина, и себя... |
When he had performed his allotted task, he gave a yawn and sat down. | Протанцевав свою порцию, он зевнул и сел. |