And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. | Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом? |
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. | Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане. |
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. | Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо. |
He's the man you want, as I know from his words and conversation. | Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров. |
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. | Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его. |
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp. | Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива. |
"'Better go in careful, gentlemen,' says I. | - Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я. |
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.' | - Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох. |
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. | Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом. |
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson. | А я крадусь за ними, как Далила, когда она вела Вилли Стимлена к Самсону. |
"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up. | Начальник отряда трясет Огдена за плечо, и тот просыпается. |
And then he jumps up, and two more of the reward-hunters grab him. | Он вскакивает, и еще два охотника за наградами наваливаются на него. |
Ogden was mighty tough with all his slimness, and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see. | Огден хоть мал и худ, а парень крепкий и так лихо отбивается, несмотря на их численный перевес, что я только глазами хлопаю. |
"'What does this mean?' he says, after they had him down. | - Что это значит? - спрашивает он, когда им, наконец, удается одолеть его. |
"'You're scooped in, Mr. Black Bill,' says the captain. 'That's all.' | - Вы попались, мистер Черный Билл, - говорит капитан, только и всего. |
"'It's an outrage,' says H. Ogden, madder yet. | - Это грубое насилие, - говорит Огден, окончательно взбесившись. |
"'It was,' says the peace-and-good-will man. | - Конечно, это было насилие, - говорит поборник мира и добра. |
'The Katy wasn't bothering you, and there's a law against monkeying with express packages.' | - Поезд-то шел себе и шел, ничем вам не мешал, а вы позволили себе запрещенные законом шалости с казенными пакетами. |