Читать «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Автор неизвестен

'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets. - Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов.
That's liberal,' says he. Ты видишь, я щедр, - говорит он.
'You ain't entitled to anything. - Тебе ведь ровно ничего не причитается.
Now, what do you say?' Ну, как?
"'Cash down now?' I asks. - Деньги на бочку? - спрашиваю я.
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis. Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого.
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco. Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар.
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' - Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли!
He so did. Он так и сделал.
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I. - Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я.
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. - За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны.
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops. И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных.
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой.
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе.
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга.
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда.
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. - Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба?
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство.