'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets. | - Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов. |
That's liberal,' says he. | Ты видишь, я щедр, - говорит он. |
'You ain't entitled to anything. | - Тебе ведь ровно ничего не причитается. |
Now, what do you say?' | Ну, как? |
"'Cash down now?' I asks. | - Деньги на бочку? - спрашиваю я. |
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis. | Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого. |
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco. | Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар. |
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' | - Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли! |
He so did. | Он так и сделал. |
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I. | - Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я. |
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. | - За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны. |
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops. | И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных. |
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. | Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой. |
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. | Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе. |
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. | И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга. |
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. | Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда. |
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. | - Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба? |
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. | Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство. |