Читать «История частной жизни Том 2 (Европа от феодализма до ренессанса)» онлайн - страница 453

Доминик Бартелеми

Как отец (итал.).

106

Клан, клика (итал.).

107

Соучастник, сотоварищ (лат.).

108

Альборады исполнялись утром, серенады — вечером.

109

Окрестности (итал.).

110

Процессия, в которой невесту в сопровождении родственников торжественно вели в дом мужа, где им отныне предстояло жить вместе.

111

Тога и котта (итал.).

112

Подробнее о женской одежде рассматривамой эпохи см. главу 3, «От ношение к интимности в XIV–XV веках».

113

Глоссаторы — в Средние века итальянские юристы, занимавшиеся римским правом.

114

Бесчестия (итал.).

115

О жизни в миру и монашестве (лат.).

116

Диспуты в Камальдоли (лат.).

117

Реальность (лат.).

118

Герой одноименного анонимного романа конца XV века (и мною численных последующих произведений). Французский дофин представляется испанской принцессе, которую много лет назад ему обещали в жены, богатым парижским купцом. С помощью богатства и личною обаяния Жану удается завоевать сердце девушки.

119

Шутки, остроумие (ст. — франц.).

120

Здесь: культурное пространство.

121

Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).

122

Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).

123

«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.

124

Прелестное место (лат.).

125

Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.

126

Клубки ниток (ст. — франц.).

127

Веретено.

128

От «bras» (франц.) — рука.

129

Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).

130

Поощрение любви (лат.).

131

Презрение к миру и телу (лат.).

132

Украшение девиц (лат.).

133

Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. — Прим. авт.

134

Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».

135

Украшение дам (лат.).

136

«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.

137

Перевод С. А. Бунтмана.

138

Безвестная (лат.).

139

Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.

140

«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.

141

Перевод И. Б. Смирновой.

142

То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.

143

Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. — Прим. авт.

144

От лат. mobile — «подвижный».

145

Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. — Прим. авт.

146

Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.

147

Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).

148

Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. — Прим. авт.

149

Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.