Читать «История частной жизни Том 2 (Европа от феодализма до ренессанса)» онлайн - страница 453
Доминик Бартелеми
Как отец (итал.).
106
Клан, клика (итал.).
107
Соучастник, сотоварищ (лат.).
108
Альборады исполнялись утром, серенады — вечером.
109
Окрестности (итал.).
110
Процессия, в которой невесту в сопровождении родственников торжественно вели в дом мужа, где им отныне предстояло жить вместе.
111
Тога и котта (итал.).
112
Подробнее о женской одежде рассматривамой эпохи см. главу 3, «От ношение к интимности в XIV–XV веках».
113
Глоссаторы — в Средние века итальянские юристы, занимавшиеся римским правом.
114
Бесчестия (итал.).
115
О жизни в миру и монашестве (лат.).
116
Диспуты в Камальдоли (лат.).
117
Реальность (лат.).
118
Герой одноименного анонимного романа конца XV века (и мною численных последующих произведений). Французский дофин представляется испанской принцессе, которую много лет назад ему обещали в жены, богатым парижским купцом. С помощью богатства и личною обаяния Жану удается завоевать сердце девушки.
119
Шутки, остроумие (ст. — франц.).
120
Здесь: культурное пространство.
121
Старинная французская мера длины — шесть футов (около двух метров).
122
Изгнанники, отшельники (ст. — франц.).
123
«Chanson de toile» — жанр средневековой французской литературы; один из видов лирической поэзии. Берет начало в песнях, исполнявшихся мастерицами во время работы.
124
Прелестное место (лат.).
125
Жанр французской средневековой литературы, короткая повесть в стихах, обычно сатирическая.
126
Клубки ниток (ст. — франц.).
127
Веретено.
128
От «bras» (франц.) — рука.
129
Намек на связь между именем «Орсон» и медведем (франц. ourse).
130
Поощрение любви (лат.).
131
Презрение к миру и телу (лат.).
132
Украшение девиц (лат.).
133
Выражаю искреннюю благодарность Мишель Перре за то, что ознакомила меня с материалами по данной теме. —
134
Клариссанта: от la clarte (франц.) — свет; Соредамор: от dore d’amour (франц.) — букв, «позолоченный любовью»; Льенора: от elinor — слово арабского происхождения, букв, «свет бога».
135
Украшение дам (лат.).
136
«Так сказано» (франц.) — сборник текстов, составленный между 1313 и 1330 годами. Содержит выдержки из Библии и комментарии к ним, состоит из 781 главы.
137
Перевод С. А. Бунтмана.
138
Безвестная (лат.).
139
Вероятно, имеется в виду сатана, дьявол.
140
«Зерцало влюбленных» — вторая часть «Романа о розе», написанная Жаном де Меном во второй половине XIII века.
141
Перевод И. Б. Смирновой.
142
То есть укрепленным городом с посадом или предместьем.
143
Ritter R. Chateaux, Donjons et Places fortes. L’architecture militaire francaise. Paris, 1953. P. 99. —
144
От лат. mobile — «подвижный».
145
Перевод дается по изданию: Fournier G. Le Chateau dans la France medivale. Paris, 1978. P. 335–336. —
146
Куртина — внутренняя галерея в стене между бастионами.
147
Здесь: замок–крепость (от голл. steen — камень, кирпич).
148
Male E. L’Art francais et l’Art allemand du Moyen Age. Paris, 1923. 4e ed. P. 295. —
149
Вероятно, речь идет об Эмиле Теодоре Леоне Готье — французском ученом второй половины XIX века, специалисте по средневековой французской литературе.