Otherwise by upbringing and in outlook on life, she was wholly and utterly a Toyaat Indian. | В остальном же, в привычках, в отношении к жизни, она была самой настоящей индианкой-тойаткой. |
One winter, when she was a young woman, Neil Bonner came into her life. | Как-то зимой, когда Джис-Ук была еще совсем молода, в ее жизни появился Нийл Боннер. |
But he came into her life, as he had come into the country, somewhat reluctantly. In fact, it was very much against his will, coming into the country. | Появился он в ее жизни, как, впрочем, и вообще на Аляске, не совсем по своей воле. |
Between a father who clipped coupons and cultivated roses, and a mother who loved the social round, Neil Bonner had gone rather wild. | Пока его отец стриг купоны и выращивал розы, а мать предавалась светским развлечениям, Нийл Боннер сбился с пути. |
He was not vicious, but a man with meat in his belly and without work in the world has to expend his energy somehow, and Neil Bonner was such a man. | Он не был порочен от природы, но когда человек сыт и ему нечего делать, его энергия ищет выхода, а Нийл Боннер был сыт и ему нечего было делать. |
And he expended his energy in such a fashion and to such extent that when the inevitable climax came, his father, Neil Bonner, senior, crawled out of his roses in a panic and looked on his son with a wondering eye. | И он расходовал свою энергию так бурно, что, когда наступила неизбежная катастрофа, его отец, Нийл Боннер-старший, в испуге выполз из роз и с изумлением уставился на своего отпрыска. |
Then he hied himself away to a crony of kindred pursuits, with whom he was wont to confer over coupons and roses, and between the two the destiny of young Neil Bonner was made manifest. | Затем он направил свои стопы к старому другу и советчику по части роз и купонов, и они вместе решили судьбу Нийла Боннера-младшего. |
He must go away, on probation, to live down his harmless follies in order that he might live up to their own excellent standard. | Ему следовало уехать и безупречным поведением искупить свои шалости, дабы со временем стать таким же полезным членом общества, как и они. |
This determined upon, and young Neil a little repentant and a great deal ashamed, the rest was easy. The cronies were heavy stockholders in the P. C. Company. | Принятое решение выполнить было нетрудно. Нийл-младший испытывал стыд и раскаяние, а старые друзья были видными акционерами Компании Тихоокеанского побережья. |
The P. C. Company owned fleets of river-steamers and ocean-going craft, and, in addition to farming the sea, exploited a hundred thousand square miles or so of the land that, on the maps of geographers, usually occupies the white spaces. | Эта Компания, владевшая флотилиями речных и океанских пароходов, не только бороздила моря. Она также прибрала к рукам несколько сотен тысяч квадратных миль той территории, которая на географических картах обозначена белыми пятнами. |
So the P. C. Company sent young Neil Bonner north, where the white spaces are, to do its work and to learn to be good like his father. | Итак, Компания послала Нийла Боннера-младшего на Север, туда, где белые пятна, чтобы он работал на нее и стал со временем достойным сыном своего отца. |
"Five years of simplicity, close to the soil and far from temptation, will make a man of him," said old Neil Bonner, and forthwith crawled back among his roses. | "Пять лет простой жизни в близости к природе и в отдалении от соблазнов сделают из него человека", - изрек Нийл Боннер-старший и уполз в свои розы. |
Young Neil set his jaw, pitched his chin at the proper angle, and went to work. | Нийл-младший сжал зубы, упрямо выставил подбородок и взялся за дело. |
As an underling he did his work well and gained the commendation of his superiors. | Он был хорошим работником и снискал расположение начальства. |