Like the father of Shpack, who lived to a ripe old age among the Siberian Deer People, Spike O'Brien might have left his aged bones with the Toyaats. But romance gripped his heart-strings and would not let him stay. | Отец Шпака дожил до глубокой старости среди сибирского племени Оленя, и О'Брайен мог бы так же состариться среди тойатов, но в его сердце жила жажда приключений, и она гнала его все дальше и дальше. |
As he had journeyed from York Factory to Fort Yukon, so, first among men, might he journey from Fort Yukon to the sea and win the honour of being the first man to make the North-West Passage by land. | Он уже проделал путь от Йоркской фактории до Форта Юкон, а теперь он мог добраться от Форта Юкон до моря и завоевать лавры человека, первым открывшего сухопутный Северо-Западный проход. |
So he departed down the river, won the honour, and was unannaled and unsung. | Поэтому он отплыл вниз по реке, завоевал эти лавры и остался неизвестным и невоспетым. |
In after years he ran a sailors' boarding-house in San Francisco, where he became esteemed a most remarkable liar by virtue of the gospel truths he told. | Впоследствии он был содержателем матросской харчевни в Сан-Франциско и прослыл отчаянным вралем, потому что рассказывал истинную правду. |
But a child was born to Tukesan, who had been childless. | А у Тюксен, бесплодной Тюксен, родился ребенок. |
And this child was Jees Uck. | Это и была Джис-Ук. |
Her lineage has been traced at length to show that she was neither Indian, nor Eskimo, nor Innuit, nor much of anything else; also to show what waifs of the generations we are, all of us, and the strange meanderings of the seed from which we spring. | Ее родословная прослежена здесь так далеко для того, чтобы показать, что она не была ни индианкой, ни эскимоской, ни иннуиткой, ни кем-нибудь еще, а также чтобы показать, что пути поколений неисповедимы и что все мы только игра бесконечных причудливых сочетаний. |
What with the vagrant blood in her and the heritage compounded of many races, Jees Uck developed a wonderful young beauty. | И вот Джис-Ук, в жилах которой текла кровь многих племен, выросла замечательной красавицей. |
Bizarre, perhaps, it was, and Oriental enough to puzzle any passing ethnologist. | Красота ее была необычной и настолько восточной, что могла бы сбить с толку любого этнолога. |
A lithe and slender grace characterized her. | Джис-Ук была гибка и грациозна. |
Beyond a quickened lilt to the imagination, the contribution of the Celt was in no wise apparent. | Бесспорно кельтским в ней было только живое воображение. |
It might possibly have put the warm blood under her skin, which made her face less swart and her body fairer; but that, in turn, might have come from Shpack, the Big Fat, who inherited the colour of his Slavonic father. | Правда, быть может, именно горячая кельтская кровь сделала ее лицо менее смуглым, а тело более светлым, но, быть может, этим она была обязана Шпаку Жирному, который унаследовал цвет кожи своих славянских предков. |
And, finally, she had great, blazing black eyes-the half-caste eye, round, full-orbed, and sensuous, which marks the collision of the dark races with the light. | Особенно хороши были огромные черные сияющие глаза Джис-Ук, глаза полукровки, миндалевидные и чувственные - знак столкновения темных и светлых рас. |
Also, the white blood in her, combined with her knowledge that it was in her, made her, in a way, ambitious. | И, наконец, сознание того, что в ней течет кровь белых, порождало в Джис-Ук своеобразное честолюбие. |