Читать «История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Джек Лондон
Джек Лондон. История Джиз-Ук
THE STORY OF JEES UCK | Джек Лондон История Джис-Ук |
There have been renunciations and renunciations. | Бывают жертвы и жертвы. |
But, in its essence, renunciation is ever the same. | Но сущность жертвы всегда одна. |
And the paradox of it is, that men and women forego the dearest thing in the world for something dearer. | Ее парадокс в том, что человек отказывается от самого дорогого во имя чего-то еще более дорогого. |
It was never otherwise. | И так было всегда. |
Thus it was when Abel brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. | Так было, когда Авель принес от первородных стада своего и от тука их. |
The firstlings and the fat thereof were to him the dearest things in the world; yet he gave them over that he might be on good terms with God. | Первородные стада его и тук их были ему дороже всего на свете, а все же он отдал их, чтобы сохранить хорошие отношения с богом. |
So it was with Abraham when he prepared to offer up his son Isaac on a stone. | Так было, когда Авраам возложил сына своего Исаака на жертвенник. |
Isaac was very dear to him; but God, in incomprehensible ways, was yet dearer. | Он любил Исаака, но бога он почему-то любил еще больше. |
It may be that Abraham feared the Lord. | Может быть, впрочем, он просто его боялся. |
But whether that be true or not it has since been determined by a few billion people that he loved the Lord and desired to serve him. | Но, как бы то ни было, с тех пор несколько миллиардов людей уверовали, что Авраам возлюбил господа и жаждал служить ему. |
And since it has been determined that love is service, and since to renounce is to serve, then Jees Uck, who was merely a woman of a swart-skinned breed, loved with a great love. | А поскольку решено, что любовь - это служение, и поскольку жертвовать - значит служить, то из этого следует, что Джис-Ук, простая темнокожая девушка, любила великой любовью. |
She was unversed in history, having learned to read only the signs of weather and of game; so she had never heard of Abel nor of Abraham; nor, having escaped the good sisters at Holy Cross, had she been told the story of Ruth, the Moabitess, who renounced her very God for the sake of a stranger woman from a strange land. | Джис-Ук умела читать лишь приметы погоды да следы дичи; она была несведуща в священной истории и никогда не слышала ни об Авеле, ни об Аврааме. Заботы добрых сестер Святого Креста миновали ее, и никто не рассказал ей о моавитянке Руфи, которая пожертвовала даже своим богом ради чужой женщины из далекой страны. |
Jees Uck had learned only one way of renouncing, and that was with a club as the dynamic factor, in much the same manner as a dog is made to renounce a stolen marrow-bone. | Джис-Ук знала только один вид жертвы - под угрозой дубины, как собака жертвует украденной костью. |
Yet, when the time came, she proved herself capable of rising to the height of the fair-faced royal races and of renouncing in right regal fashion. | И все же, когда настало время, она сумела подняться до царственных высот белой расы и принести поистине королевскую жертву. |
So this is the story of Jees Uck, which is also the story of Neil Bonner, and Kitty Bonner, and a couple of Neil Bonner's progeny. | Вот рассказ о судьбе Джис-Ук, а также о судьбах Нийла Боннера, Китти Боннер и двух детей Нийла Боннера. |
Jees Uck was of a swart-skinned breed, it is true, but she was not an Indian; nor was she an Eskimo; nor even an Innuit. | Хотя кожа у Джис-Ук была темная, она не была ни индианкой, ни эскимоской, ни иннуиткой. |