As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage. | А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь. |
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book. | Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях. Для нее Амос Пентли был открытой книгой. |
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety. | Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами. |
To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave. And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly. | Для него Амос был жалким больным, обреченным на смерть, а Боннер после перенесенных страданий научился прощать. |
But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store. | И вот однажды утром, во время сильных морозов, он встал из-за стола после завтрака и прошел на склад. |
Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour. | Джис-Ук, порозовевшая с дороги, дожидалась там, чтобы купить мешок муки. |
A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled. | Через несколько минут Нийл уже привязывал мешок к ее нартам. |
As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune. | Нагибаясь, он почувствовал, что ему сводит шею, и его охватило тревожное предчувствие беды. |
And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow. | Затянув последнюю петлю, он попытался выпрямиться, но сильная судорога швырнула его в снег. |
Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb. | Голова его откинулась, спина выгнулась, руки и ноги неестественно вытянулись, и казалось, что сведенное судорогами тело разрывается на части. |
Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless. | Не вскрикнув, без единого звука, Джис-Ук опустилась в снег рядом с ним, но он отчаянно стиснул ее руки, и, пока длились конвульсии, она ничего не могла сделать. |
In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam. | Через несколько секунд припадок кончился, наступила глубокая слабость, на лбу Боннера выступили капли пота, губы покрылись пеной. |
"Quick!" he muttered, in a strange, hoarse voice. | - Скорей! - хрипло прошептал он. |
"Quick! | - Скорей! |
Inside!" | В дом! |
He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress. | Он пополз было на четвереньках, но Джис-Ук подхватила его своими сильными руками, и с ее помощью ему удалось дойти до склада. |
As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor. | Там опять начались конвульсии, она не смогла удержать его, и он в судорогах покатился по полу. |