Читать «История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Джек Лондон

As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage. А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь.
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book. Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях. Для нее Амос Пентли был открытой книгой.
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety. Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами.
To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave. And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly. Для него Амос был жалким больным, обреченным на смерть, а Боннер после перенесенных страданий научился прощать.
But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store. И вот однажды утром, во время сильных морозов, он встал из-за стола после завтрака и прошел на склад.
Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour. Джис-Ук, порозовевшая с дороги, дожидалась там, чтобы купить мешок муки.
A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled. Через несколько минут Нийл уже привязывал мешок к ее нартам.
As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune. Нагибаясь, он почувствовал, что ему сводит шею, и его охватило тревожное предчувствие беды.
And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow. Затянув последнюю петлю, он попытался выпрямиться, но сильная судорога швырнула его в снег.
Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb. Голова его откинулась, спина выгнулась, руки и ноги неестественно вытянулись, и казалось, что сведенное судорогами тело разрывается на части.
Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless. Не вскрикнув, без единого звука, Джис-Ук опустилась в снег рядом с ним, но он отчаянно стиснул ее руки, и, пока длились конвульсии, она ничего не могла сделать.
In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam. Через несколько секунд припадок кончился, наступила глубокая слабость, на лбу Боннера выступили капли пота, губы покрылись пеной.
"Quick!" he muttered, in a strange, hoarse voice. - Скорей! - хрипло прошептал он.
"Quick! - Скорей!
Inside!" В дом!
He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress. Он пополз было на четвереньках, но Джис-Ук подхватила его своими сильными руками, и с ее помощью ему удалось дойти до склада.
As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor. Там опять начались конвульсии, она не смогла удержать его, и он в судорогах покатился по полу.